Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorNatale, Daniela
dc.contributor.authorPamies Bertrán, Antonio 
dc.contributor.authorNatale, Daniela
dc.date.accessioned2025-02-06T13:35:43Z
dc.date.available2025-02-06T13:35:43Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationIn: Grandl, Ch. & McKenna, K., et al. (eds.): „Bis dat, qui cito dat“: Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language and Literature. Frankfurt: Peter Lang: 305-318.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/102027
dc.description.abstractThe frequent coincidence among figurative expressions from different languages is often explained by the existence of shared "idealized cognitive models" (Lakoff & Johnson, 1980), "image components" (Baranov & Dobrovol'skij, 1998) and/or "archi metaphors" (Pamies Bertrán, 2002; Iñesta Mena & Pamies Bertrán, 2002), as poten tially universal mental models revealed by language (Lakoff & Johnson, 1980:155). But, in a complementary way, the cross-linguistic divergences are explained by the existence of specific cognitive patterns belonging to a community, and based on "cul turally bound" associations of ideas (Dobrovol'skij, 1998; Pamies Bertrán, 2007; Sabban, 2007). These "culturemes" are extra-linguistic, to the extent that they are em bedded in language only a posteriori, after a "double codification" process, in Lotman's terms, allowing to produce or understand metaphors taking advantage of ref erents that were themselves already conventionalized symbols in the local culture (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005; Pamies Bertrán, 2007 & 2008 & 2009). The concep tual domain of flowers is a good example, since many cultures assign them a thick net of meanings, which may be embedded into some figurative linguistic units.es_ES
dc.description.abstractLa frecuente coincidencia entre expresiones figurativas de distintas lenguas suele explicarse por la existencia de «modelos cognitivos idealizados» compartidos (Lakoff & Johnson, 1980), «componentes de imagen» (Baranov & Dobrovol'skij, 1998) y/o «archi-metáforas» (Pamies Bertrán, 2002; Iñesta Mena y Pamies Bertrán, 2002), como modelos mentales potencialmente universales revelados por el lenguaje (Lakoff & Johnson, 1980:155). Pero, de forma complementaria, las divergencias interlingüísticas se explican por la existencia de patrones cognitivos específicos pertenecientes a una comunidad y basados en asociaciones de ideas «ligadas culturalmente». (Dobrovol'skij, 1998; Pamies Bertrán, 2007; Sabban, 2007). Estos «culturemas» son extralingüísticos, en la medida en que se incorporan al lenguaje sólo a posteriori, tras un proceso de «doble codificación» (en términos de Lotman), que permite producir o comprender metáforas aprovechando refentes que ya eran símbolos convencionalizados en la cultura local (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005; Pamies Bertrán, 2007 & 2008 & 2009). El dominio conceptual de las flores es un buen ejemplo, ya que muchas culturas les asignan una espesa red de significados, que pueden quedar incrustados en algunas unidades lingüísticas figurativas.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleFloral Symbolism in Creative Metaphors and in Phraseologyes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional