Floral Symbolism in Creative Metaphors and in Phraseology
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/102027Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Peter Lang
Fecha
2015Referencia bibliográfica
In: Grandl, Ch. & McKenna, K., et al. (eds.): „Bis dat, qui cito dat“: Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language and Literature. Frankfurt: Peter Lang: 305-318.
Resumen
The frequent coincidence among figurative expressions from different languages is often explained by the existence of shared "idealized cognitive models" (Lakoff & Johnson, 1980), "image components" (Baranov & Dobrovol'skij, 1998) and/or "archi metaphors" (Pamies Bertrán, 2002; Iñesta Mena & Pamies Bertrán, 2002), as poten tially universal mental models revealed by language (Lakoff & Johnson, 1980:155). But, in a complementary way, the cross-linguistic divergences are explained by the existence of specific cognitive patterns belonging to a community, and based on "cul turally bound" associations of ideas (Dobrovol'skij, 1998; Pamies Bertrán, 2007; Sabban, 2007). These "culturemes" are extra-linguistic, to the extent that they are em bedded in language only a posteriori, after a "double codification" process, in Lotman's terms, allowing to produce or understand metaphors taking advantage of ref erents that were themselves already conventionalized symbols in the local culture (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005; Pamies Bertrán, 2007 & 2008 & 2009). The concep tual domain of flowers is a good example, since many cultures assign them a thick net of meanings, which may be embedded into some figurative linguistic units. La frecuente coincidencia entre expresiones figurativas de distintas lenguas suele explicarse por la existencia de «modelos cognitivos idealizados» compartidos (Lakoff & Johnson, 1980), «componentes de imagen» (Baranov & Dobrovol'skij, 1998) y/o «archi-metáforas» (Pamies Bertrán, 2002; Iñesta Mena y Pamies Bertrán, 2002), como modelos mentales potencialmente universales revelados por el lenguaje (Lakoff & Johnson, 1980:155). Pero, de forma complementaria, las divergencias interlingüísticas se explican por la existencia de patrones cognitivos específicos pertenecientes a una comunidad y basados en asociaciones de ideas «ligadas culturalmente». (Dobrovol'skij, 1998; Pamies Bertrán, 2007; Sabban, 2007). Estos «culturemas» son extralingüísticos, en la medida en que se incorporan al lenguaje sólo a posteriori, tras un proceso de «doble codificación» (en términos de Lotman), que permite producir o comprender metáforas aprovechando refentes que ya eran símbolos convencionalizados en la cultura local (Dobrovol'skij & Piirainen, 2005; Pamies Bertrán, 2007 & 2008 & 2009). El dominio conceptual de las flores es un buen ejemplo, ya que muchas culturas les asignan una espesa red de significados, que pueden quedar incrustados en algunas unidades lingüísticas figurativas.