Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPablo Núñez, Luis 
dc.date.accessioned2025-02-06T06:53:06Z
dc.date.available2025-02-06T06:53:06Z
dc.date.issued2024-12-31
dc.identifier.citationPablo Núñez, Luis (2024): "La nomenclatura hispano-turca (1799) de Juan Antonio Romero", en: Alejandro Fajardo Aguirre, Dolores Torres Medina, Cristian Díaz Rodríguez (eds.): Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización: Berlín/Bruxelles/Chennai/Lausanne/New York/Oxford: Peter Lang, 2024. DOI 10.3726/b20505pp. 149-164es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/102003
dc.descriptionObra publicada en abierto: disponible para su descarga desde la página de la editorial https://www.peterlang.com/document/1299412es_ES
dc.description.abstractEste trabajo analiza, por primera vez, la nomenclatura bilingüe español-turco incluida dentro de la Gramática turca manuscrita (1799) realizada por Juan Antonio Romero. Tras compararla con su fuente, la Grammaire turque ou methode courte & facile pour apprendre la langue turque (Constantinople, 1730) del jesuita Jean-Baptiste Holdermann, comprobamos que es una traducción literal, si bien con algunos cambios traductológicos en algunos términos para conseguir una mayor precisión. En este artículo, además, se explican los motivos de la aparición de la obra y se contextualiza en su momento histórico y dentro de la trayectoria lexicográfica hispano-turca previa.es_ES
dc.description.abstractThis contribution analyses, for the first time, the bilingual Spanish-Turkish vocabulary included in the manuscripted Turkish Grammar (1799) written by Juan Antonio Romero. After comparing it with its source, the Grammaire turque ou methode courte & facile pour apprendre la langue turque (Constantinople, 1730) composed by the Jesuit Jean-Baptiste Holdermann, we find that it is a literal translation, although with changes in the equivalents of some terms in order to get a more accurate translation. This article also explains the reasons for the appearance of this work and contextualises it in its historical moment and within the previous Spanish-Turkish lexicographical trajectory.es_ES
dc.languagespa
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.subjectLexicografía bilingüees_ES
dc.subjectnomenclaturaes_ES
dc.subjectvocabulario temáticoes_ES
dc.subjectgramática turcaes_ES
dc.subjectlengua turcaes_ES
dc.subjectmanuscrito es_ES
dc.subjectBiblioteca Nacional de Españaes_ES
dc.subjectdiccionario español-turcoes_ES
dc.subjectExploLEXes_ES
dc.subjectReal Bibliotecaes_ES
dc.subjectLuis Pablo Núñezes_ES
dc.subjectJuan Antonio Romeroes_ES
dc.subjectBilingual Lexicographyes_ES
dc.subjectthematic vocabularyes_ES
dc.subjectmanuscript es_ES
dc.subjectTurkish languagees_ES
dc.subjectJean-Baptiste Holdermannes_ES
dc.subjectRoyal Libraryes_ES
dc.subjectSpanish Lexicographyes_ES
dc.subject18th Centuryes_ES
dc.subjectsiglo XVIIIes_ES
dc.titleLa nomenclatura hispano-turca (1799) de Juan Antonio Romeroes_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.3726/b20505
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem