La nomenclatura hispano-turca (1799) de Juan Antonio Romero
Metadata
Show full item recordAuthor
Pablo Núñez, LuisEditorial
Peter Lang
Materia
Lexicografía bilingüe nomenclatura vocabulario temático gramática turca lengua turca manuscrito Biblioteca Nacional de España diccionario español-turco ExploLEX Real Biblioteca Luis Pablo Núñez Juan Antonio Romero Bilingual Lexicography thematic vocabulary manuscript Turkish language Jean-Baptiste Holdermann Royal Library Spanish Lexicography 18th Century siglo XVIII
Date
2024-12-31Referencia bibliográfica
Pablo Núñez, Luis (2024): "La nomenclatura hispano-turca (1799) de Juan Antonio Romero", en: Alejandro Fajardo Aguirre, Dolores Torres Medina, Cristian Díaz Rodríguez (eds.): Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización: Berlín/Bruxelles/Chennai/Lausanne/New York/Oxford: Peter Lang, 2024. DOI 10.3726/b20505pp. 149-164
Abstract
Este trabajo analiza, por primera vez, la nomenclatura bilingüe español-turco incluida dentro de la Gramática turca manuscrita (1799) realizada por Juan Antonio Romero. Tras compararla con su fuente, la Grammaire turque ou methode courte & facile pour apprendre la langue turque (Constantinople, 1730) del jesuita Jean-Baptiste Holdermann, comprobamos que es una traducción literal, si bien con algunos cambios traductológicos en algunos términos para conseguir una mayor precisión. En este artículo, además, se explican los motivos de la aparición de la obra y se contextualiza en su momento histórico y dentro de la trayectoria lexicográfica hispano-turca previa. This contribution analyses, for the first time, the bilingual Spanish-Turkish vocabulary included in the manuscripted Turkish Grammar (1799) written by Juan Antonio Romero. After comparing it with its source, the Grammaire turque ou methode courte & facile pour apprendre la langue turque (Constantinople, 1730) composed by the Jesuit Jean-Baptiste Holdermann, we find that it is a literal translation, although with changes in the equivalents of some terms in order to get a more accurate translation. This article also explains the reasons for the appearance of this work and contextualises it in its historical moment and within the previous Spanish-Turkish lexicographical trajectory.