• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Lengua Española
  • DLE - Artículos
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Lengua Española
  • DLE - Artículos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La nomenclatura hispano-turca (1799) de Juan Antonio Romero

[PDF] Artículo nomenclatura hispano-turca 1799 (3.354Mb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/102003
DOI: 10.3726/b20505
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Pablo Núñez, Luis
Editorial
Peter Lang
Materia
Lexicografía bilingüe
 
nomenclatura
 
vocabulario temático
 
gramática turca
 
lengua turca
 
manuscrito
 
Biblioteca Nacional de España
 
diccionario español-turco
 
ExploLEX
 
Real Biblioteca
 
Luis Pablo Núñez
 
Juan Antonio Romero
 
Bilingual Lexicography
 
thematic vocabulary
 
manuscript
 
Turkish language
 
Jean-Baptiste Holdermann
 
Royal Library
 
Spanish Lexicography
 
18th Century
 
siglo XVIII
 
Fecha
2024-12-31
Referencia bibliográfica
Pablo Núñez, Luis (2024): "La nomenclatura hispano-turca (1799) de Juan Antonio Romero", en: Alejandro Fajardo Aguirre, Dolores Torres Medina, Cristian Díaz Rodríguez (eds.): Lexicografía del español: panhispanismo e internacionalización: Berlín/Bruxelles/Chennai/Lausanne/New York/Oxford: Peter Lang, 2024. DOI 10.3726/b20505pp. 149-164
Resumen
Este trabajo analiza, por primera vez, la nomenclatura bilingüe español-turco incluida dentro de la Gramática turca manuscrita (1799) realizada por Juan Antonio Romero. Tras compararla con su fuente, la Grammaire turque ou methode courte & facile pour apprendre la langue turque (Constantinople, 1730) del jesuita Jean-Baptiste Holdermann, comprobamos que es una traducción literal, si bien con algunos cambios traductológicos en algunos términos para conseguir una mayor precisión. En este artículo, además, se explican los motivos de la aparición de la obra y se contextualiza en su momento histórico y dentro de la trayectoria lexicográfica hispano-turca previa.
 
This contribution analyses, for the first time, the bilingual Spanish-Turkish vocabulary included in the manuscripted Turkish Grammar (1799) written by Juan Antonio Romero. After comparing it with its source, the Grammaire turque ou methode courte & facile pour apprendre la langue turque (Constantinople, 1730) composed by the Jesuit Jean-Baptiste Holdermann, we find that it is a literal translation, although with changes in the equivalents of some terms in order to get a more accurate translation. This article also explains the reasons for the appearance of this work and contextualises it in its historical moment and within the previous Spanish-Turkish lexicographical trajectory.
 
Colecciones
  • DLE - Artículos

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias