Método traductor aplicado a la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Kissami Mbarki, AhmedEditorial
Revista Liletrad
Fecha
2016Referencia bibliográfica
kissami Mbarki, A. 2016 "Método traductor aplicado a la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo". Revista académica Liletrad, España"
Resumen
El tema del método traductor es bastante diverso y complejo y ha suscitado diversas opiniones entre los traductólogos.
Al hablar del método traductor, nos referimos a los procedimientos utilizados para abordar diferentes situaciones a las que se expone el traductor al pasar un texto de un idioma a otro. En este artículo nos limitaremos a exponer los métodos utilizados por la versión árabe, comparándola con la traducción francesa, de algunos fragmentos de la obra Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. El hecho de añadir la traducción francesa nos ha aportado, por una parte elementos favorables a la hora de valorar la traducción y por otra nos pone en bandeja estrategias a seguir y adaptaciones hechas a la medida del texto original (en adelante TO) en otra lengua. Se trata, entonces, de una evaluación basada sobre el método analítico, comparativo-contrastivo que hemos optado para este artículo.
De este modo, veremos el alcance y la perspectiva de los métodos presentados a continuación tanto en la traducción francesa como en la árabe.