Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorKissami Mbarki, Ahmed 
dc.date.accessioned2025-01-31T17:25:09Z
dc.date.available2025-01-31T17:25:09Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationkissami Mbarki, A. 2013 "Mediación e interpretación: una experiencia personal" Editorial Comares, Granada, Españaes_ES
dc.identifier.isbn978-84-9045-081-9
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/101674
dc.descriptionEl artículo salió en el libro: QUALITY IN INTERPRETING: WIDENING THE SCOPE, VOLUMEN 2. EDITORES: Rafael Barranco- Droege, E. Macarena Pradas Macías y Olalla García Becerraes_ES
dc.description.abstractEsta contribución describe la experiencia profesional del autor en centros de menores y centros educativos de Andalucía. En ella se recogen los objetivos que entendemos debe tener un intérprete profesional para realizar con éxito la tarea de mediación lingüística y sociocultural entre la cultura árabe y la española. La mediación, que puede sustentarse en gran medida en tareas de traducción e interpretación, entendemos tiene como meta instaurar las bases del acercamiento entre grupos socioculturales distintos, contribuyendo a la cohesión del cuerpo social y a la unidad dentro de la diversidad. Nuestra visión es que se trata de la búsqueda de un modo de comunicación que permita conocer al prójimo dentro de su especificidad y en la que también se pretende identificar las raíces de los malentendidos y las disonancias que pueden emerger en este tipo de interacción, superando las barreras etnolingüísticas y etnoculturales. En la mediación deberíamos perseguir crear nuevas condiciones de cooperación fundadas sobre el reconocimiento mutuo que, por otra parte, requieren la voluntad de las dos partes de la situación comunicativa. La mediación recurre con frecuencia al uso de la traducción y de la interpretación, sobre todo bilateral, y requiere, por tanto, prioritariamente de competencias comunicativas, lingüísticas en general y sociales, en particular, para prevenir malentendidos de naturaleza lingüística o metalingüística. Desde nuestro punto de vista y a razón de nuestra experiencia, la mediación puede evitar que, en una sociedad pluricultural, las diferencias culturales actúen como barreras a la integración de los inmigrantes. Sin embargo, en la práctica profesional, el mediador sociocultural o intercultural no siempre está familiarizado con los planteamientos teóricos y prácticos propios de la formación en traducción e interpretación, pudiendo no adecuarse a las exigencias del mercado y, por ende, a la calidad exigida para responder a los objetivos de la mediación. Así Pöchhacker (2000), por ejemplo, recoge en su estudio varias fuentes, que en referencia a la actividad de mediación para inmigrantes, han analizado y señalado desde muy pronto la importancia de que esta tarea sea realizada por expertos para evitar el fracaso de la mediación y la necesidad de ofertar una formación específica (Harris & Sherwood 1978: 155; Holz-Mänttäri 1986: 365; Harris 1992, 1998; Roberts 1997: 16 apud Pöchhacker 2000).es_ES
dc.description.sponsorshipEditorial Comareses_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherComareses_ES
dc.rightsAttribution-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/*
dc.titleMediación e interpretación: una experiencia personales_ES
dc.typebookes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]
[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NoDerivatives 4.0 Internacional