Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del ethos subversivo: alteridad y ética de la diferencia. Les soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma
dc.contributor.author | Alberdi Urquizu, María Carmen | |
dc.date.accessioned | 2025-01-29T12:36:57Z | |
dc.date.available | 2025-01-29T12:36:57Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | ALBERDI, C. (2023) La traducción del ethos subversivo: alteridad y ética de la diferencia. Les soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma. En J. Bourne et al. (eds.), Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas (pp. 195-214). Comares. Colección Interlingua. ISBN. 978-84-1369-429-0 | es_ES |
dc.identifier.isbn | 978-84-1369-429-0 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/100973 | |
dc.description.abstract | La literatura africana eurófona puede ser abordada como vehículo de transmisión de un ethos, una identidad cultural, discursiva y lingüística construida desde la alteridad. Esta apuesta es claramente perceptible en las obras de autores de la considerada segunda generación (años 1960), como Ahmadou Kourouma, cuya escritura se caracteriza, desde su primera obra –Les soleils des indépendances–, por una “vernacularización” (Bandia 2001), una “malinkización” de la lengua francesa, como declara el propio autor. Se vale para ello de procedimientos de hibridación que, desde el más visible –uso de xenismos–, hasta la relexificación casi indetectable, cuestionan el monolingüismo del texto original. La traducción de este tipo de obras ilustra la importancia de la “ética de la diferencia” (Venuti 1998), ese acercamiento al Otro que reclaman los Estudios postcoloniales, evitando tanto el paternalismo de una traducción excesivamente densa, como el etnocentrismo de una domesticación que no sería, en suma, sino una forma sutil de neocolonialismo. El objetivo de estas páginas es acercar al lector a las particularidades que definen la escritura de Kourouma y la complejidad que entraña su traducción, ilustrándola con ejemplos de la versión española publicada en 1986 por Alfaguara | es_ES |
dc.description.abstract | African Europhone literature can be approached as a vehicle for transmitting an ethos, a cultural, discursive, and linguistic identity constructed from otherness. This approach is perceptible in the works of authors considered part of the second generation (1960s), such as Ahmadou Kourouma, whose writing is characterized, from his first work –Les soleils des indépendances–, by a "vernacularization" (Bandia 2001), a "Malinkization" of the French language, as the author himself declares. He employs hybridization procedures that, from the most visible –use of xenisms– to almost undetectable relexification, challenge the monolingualism of the original text. The translation of such works illustrates the importance of the "ethics of difference" (Venuti 1998), that approach to the Other demanded by Postcolonial Studies, avoiding both the paternalism of an excessively dense translation and the ethnocentrism of a domestication that would ultimately be a subtle form of neocolonialism. This chapter aims to bring the reader closer to the particularities that define Kourouma's writing and the complexity involved in its translation, illustrated with examples from the Spanish version published in 1986 by Alfaguara. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Comares | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | ethos | es_ES |
dc.subject | ética en traducción | es_ES |
dc.subject | Kourouma | es_ES |
dc.subject | literatura africana eurófona | es_ES |
dc.title | La traducción del ethos subversivo: alteridad y ética de la diferencia. Les soleils des indépendances de Ahmadou Kourouma | es_ES |
dc.type | book part | es_ES |
dc.rights.accessRights | embargoed access | es_ES |