Cette étrange étrangère qu’est l’exilée. Adélaïde Blasquez
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Çedille. Revista de estudios franceses. Universidad de la Laguna.
Fecha
2013Referencia bibliográfica
Montes Villar, L. (2013). Cette étrange étrangère qu’est l’exilée. Adélaïde Blasquez, Çedille. Revista de Estudios franceses. Monografías 3. Percepciones del extranjero y de lo extranjero en la literatura de expresión francesa, p. 183-198. ISNN: 1699-4949.
Resumen
La literatura del exilio republicano español escrita en francés ha sido poco investigada, escasamente traducida y, en consecuencia, apenas leída por los lectores hispanófonos. Este artículo pretende contribuir
al conocimiento de la misma trazando un somero recorrido acerca de la trayectoria de algunos de estos escritores y, en particular, de la vida y obra de Adelaida Blázquez, exiliada a Bélgica en 1936 y, posteriormente a Francia tras la liberación de Paris en 1944. En sus obras Les Ténebres du dehors (1981) y Le Bel Exil (1999) aflora el imaginario del exilio, de la infancia y de la distancia creada con su lengua natal y con su país de origen. The literature of the republican Spanish exile written in French has not been, until now, much investigated, scarcely translated and, in consequence, almost reading for the Spanish-speaker reader. This paper is a contribution in the field of the Spanish Literature on the exile due to the Spanish Civil War (1936-1939). In it, two works of Adélaïde Blasquez a French- Spanish woman writer, exiled in Belgium since 1936 and at a later time in France, after of the liberation of Paris in 1944, are presented. Les Ténèbres du dehors (1981)
and Le Bel Exil (1999) describe the imaginary of the exile and childhood insinuating the rooting and the distance of the woman writer toward their mother tongue and toward the country of their wild fancies,
Spain.