Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSoriano Barabino, Guadalupe 
dc.contributor.authorLendínez Moreno, Jesús David
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2023-06-27T07:40:41Z
dc.date.available2023-06-27T07:40:41Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/82853
dc.description.abstractEn este TFG se recopila y se clasifica un conjunto de unidades fraseológicas pertenecientes al discurso de la traducción jurídica en la combinación lingüística español-francés. Nuestros objetivos son: (i) suplir el vacío de recursos lexicográficos en el campo de la traducción jurídica y, en concreto, (ii) ayudar a los profesionales de la traducción y a los estudiantes a encontrar información fidedigna para llevar a cabo sus traducciones. Para ello, compilamos en él gran parte de las unidades fraseológicas propias del lenguaje jurídico español y las clasificamos por tipo de lenguaje dentro de este. Además, este estudio se realiza con la herramienta de gestión terminológica Terminologue para crear una base de datos terminológica que pueda ser de fácil acceso e incorporación a programas de TA para los profesionales de la traducción.es_ES
dc.description.abstractIn this Bachelor dissertation we compile and classify a set of phraseological units belonging to the discourse of legal translation in the Spanish-French combination. Our objectives are: (i) to fill the gap of lexicographical resources in the field of legal translation and, in particular, (ii) to help translation professionals and students to find reliable information to carry out their translations. To this end, we have compiled a large part of the phraseological units specific to the Spanish legal language and classified them by type of language within it. The terminology management tool Terminologue has been used to create a terminology database that can be easily accessed and incorporated into MT programmes for translation professionals.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2022/2023es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subjectGlosarios es_ES
dc.subjectBilingüees_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectTerminología es_ES
dc.subjectClasificación es_ES
dc.subjectLenguaje jurídicoes_ES
dc.subjectPhraseologyes_ES
dc.subjectGlossaryes_ES
dc.subjectBilinguales_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectTerminology es_ES
dc.subjectClassification es_ES
dc.subjectLegal languagees_ES
dc.titleRecurso fraseológico para la traducción jurídica español-francéses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/updatedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional