Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMartínez Delgado, José es_ES
dc.contributor.authorAlahmad Alkhalaf, Ahmades_ES
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Estudios Semíticoses_ES
dc.date.accessioned2017-10-10T10:15:08Z
dc.date.available2017-10-10T10:15:08Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-09-08
dc.identifier.citationAlahmad Alkhalaf, A. Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī: Edición, traducción y estudio lingüístico. Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/47709]es_ES
dc.identifier.isbn9788491633709
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/47709
dc.description.abstractEl primer capítulo está dividido en dos bloques: el primero lo dedicaré al perfil personal del autor de esta obra, donde voy a tratar la vida del autor tanto a nivel personal como científico, y a la vez sacar a la luz todos los acontecimientos importantes de su vida. En el segundo expondré las obras del autor, intentando arrojar luz sobre el contendio de forma muy resumida, cuando sea posible, de cada obra y numerar las ediciones y traducciones de las mismas. El segundo capítulo está compuesto también por dos bloques: en el primero expondré el contenido de la obra objetivo de esta tesis, intentando cubrir todos los temas tratados en la misma, y en el segundo me ocuparé del estudio de la edición de esta misma obra por Joseph & Hartwig Derenbourg, Opuscules et traités d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue: texte arabe, publié avec une traduction franc̜ais, Paris 1880 (en adelante D), publicada en caracteres árabes. En esta parte extraigo todas las diferencias que hay entre la edición de D y el manuscrito original (en adelante O). Mi próposito en esta parte será comparar entre ambas versiones tanto omisiones, adiciones, variantes como el texto de las citas bíblicas, y exponer la opción más próxima al árabe clásico según sus normas. En el tercer capítulo se recopila toda la terminología usada en la obra, tanto árabe como hebrea, e intentar diferenciar qué terminología es heredada de Ḥayyūǧ y cuál es propia de Ibn Ǧanāḥ. Al final del capítulo expondré la terminología hebrea. El cuarto capítulo lo dedicaré a estudiar los aspectos lingüístos de la obra. El estudio lingüístico de este capítulo se realiza siguiendo los manuales básicos de este campo, básicamente Joshua Blau, A Grammar of Mediaeval Judaeo-Arabic (Second Enlarged Edition) Jerusalem, 1995; y María Ángeles Gallego, El judeo-árabe medieval; Edición, traducción y estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ǧanāḥ. Bern, 2006. Este análisis lingüístico está dividido en tres bloques: el primero está dedicado a estudiar los aspectos ortográficos y fonéticos, abarcando todas las cuestiones relacionadas con la grafía y fonética en la obra, así como los sistemas ortográficos usados en la obra, la alteración en el uso entre una consonante y otra, y finalmente presentaré su equivalente en árabe clásico. En el segundo bloque cubriré todas las cuestiones relacionadas con la morfología, de nuevo empleando como referencia el árabe clásico. Finalmente, el tercer bloque es un estudio sintático en el que expondré todos los casos que se desvían de la norma del árabe clásico. El quinto capítulo está dedicado a describir los manuscritos usados en el presente edición, y este capítulo a su vez se divide en dos bloques: en el primero expondré una descripción detallada del manuscrito O incluyendo una descripción física del mismo que cubrirá otros aspectos como adiciones marginales, traducciones glosadas además de describir su estado de conservación y el numero de líneas de cada folio. En el segundo bloque identificaré los fragmentos de la colección Firkovich de la Biblioteca Nacional Rusa (San Petersburgo) a partir de su copia microfilmada de la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén y de la colección Taylor-Schechter de la Universidad de Cambridge a través de su versión digitalizada en la web de la Genizah Research Unit de Biblioteca de la Universidad de Cambridge. En este bloque expondré una descripicón sucinta de cada fragmento y localizaré los folios en mi edición del manuscrito O. El sexto capítulo está dedicado a la edición diplomática, incluyendo las variantes de los otros manuscritos, y la traducción de la obra. El séptimo capítulo contiene las conclusiones, en las que expondré un resumen de los resultado de todos los capítulos. Las conclusiones vendrán seguidas por las abreviaturas empleadas en este trabajo y un índice para las citas bíblicas citadas en la edición. Para concluir, se recopilará la bibliografía que se ha ido recogiendo en notas empleando el sistema de la Universidad de Harvard.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.description.sponsorshipProyecto de investigación “Recuperación y estudio del legado lingüístico judeo-árabe de al-Andalus” (FFI2014-51818-P)es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.subjectLiteratura árabe es_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectLingüística es_ES
dc.subjectAnálisis lingüístico es_ES
dc.subjectIbn Ǧanāḥ al-Qurṭubīes_ES
dc.subjectKitāb at-taqrīb wa-l-tashīles_ES
dc.subjectPsicolingüística es_ES
dc.titleKitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī: Edición, traducción y estudio lingüísticoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.udc81es_ES
dc.subject.udc570112es_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Mostrar el registro sencillo del ítem

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License