Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī: Edición, traducción y estudio lingüístico
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Alahmad Alkhalaf, AhmadEditorial
Universidad de Granada
Director
Martínez Delgado, JoséDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Estudios SemíticosMateria
Literatura árabe Traducción Lingüística Análisis lingüístico Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl Psicolingüística
Materia UDC
81 570112
Fecha
2017Fecha lectura
2017-09-08Referencia bibliográfica
Alahmad Alkhalaf, A. Kitāb at-taqrīb wa-l-tashīl de Ibn Ǧanāḥ al-Qurṭubī: Edición, traducción y estudio lingüístico. Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/47709]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en: Lenguas, Textos y Contextos; Proyecto de investigación “Recuperación y estudio del legado lingüístico judeo-árabe de al-Andalus” (FFI2014-51818-P)Resumen
El primer capítulo está dividido en dos bloques: el primero lo dedicaré
al perfil personal del autor de esta obra, donde voy a tratar la vida del
autor tanto a nivel personal como científico, y a la vez sacar a la luz todos
los acontecimientos importantes de su vida. En el segundo expondré las
obras del autor, intentando arrojar luz sobre el contendio de forma muy
resumida, cuando sea posible, de cada obra y numerar las ediciones y
traducciones de las mismas.
El segundo capítulo está compuesto también por dos bloques: en el
primero expondré el contenido de la obra objetivo de esta tesis, intentando
cubrir todos los temas tratados en la misma, y en el segundo me ocuparé
del estudio de la edición de esta misma obra por Joseph & Hartwig
Derenbourg, Opuscules et traités d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de
Cordoue: texte arabe, publié avec une traduction franc̜ais, Paris 1880 (en
adelante D), publicada en caracteres árabes. En esta parte extraigo todas
las diferencias que hay entre la edición de D y el manuscrito original (en
adelante O). Mi próposito en esta parte será comparar entre ambas
versiones tanto omisiones, adiciones, variantes como el texto de las citas
bíblicas, y exponer la opción más próxima al árabe clásico según sus
normas.
En el tercer capítulo se recopila toda la terminología usada en la obra,
tanto árabe como hebrea, e intentar diferenciar qué terminología es
heredada de Ḥayyūǧ y cuál es propia de Ibn Ǧanāḥ. Al final del capítulo
expondré la terminología hebrea. El cuarto capítulo lo dedicaré a estudiar los aspectos lingüístos de la
obra. El estudio lingüístico de este capítulo se realiza siguiendo los
manuales básicos de este campo, básicamente Joshua Blau, A Grammar of
Mediaeval Judaeo-Arabic (Second Enlarged Edition) Jerusalem, 1995; y
María Ángeles Gallego, El judeo-árabe medieval; Edición, traducción y
estudio lingüístico del Kitāb al-taswi’a de Yonah ibn Ǧanāḥ. Bern, 2006.
Este análisis lingüístico está dividido en tres bloques: el primero está
dedicado a estudiar los aspectos ortográficos y fonéticos, abarcando todas
las cuestiones relacionadas con la grafía y fonética en la obra, así como
los sistemas ortográficos usados en la obra, la alteración en el uso entre
una consonante y otra, y finalmente presentaré su equivalente en árabe
clásico.
En el segundo bloque cubriré todas las cuestiones relacionadas con la
morfología, de nuevo empleando como referencia el árabe clásico.
Finalmente, el tercer bloque es un estudio sintático en el que expondré
todos los casos que se desvían de la norma del árabe clásico.
El quinto capítulo está dedicado a describir los manuscritos usados en
el presente edición, y este capítulo a su vez se divide en dos bloques: en el
primero expondré una descripción detallada del manuscrito O incluyendo
una descripción física del mismo que cubrirá otros aspectos como
adiciones marginales, traducciones glosadas además de describir su estado
de conservación y el numero de líneas de cada folio.
En el segundo bloque identificaré los fragmentos de la colección
Firkovich de la Biblioteca Nacional Rusa (San Petersburgo) a partir de su
copia microfilmada de la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén y de la colección Taylor-Schechter de la Universidad de Cambridge a través de
su versión digitalizada en la web de la Genizah Research Unit de
Biblioteca de la Universidad de Cambridge. En este bloque expondré una
descripicón sucinta de cada fragmento y localizaré los folios en mi edición
del manuscrito O.
El sexto capítulo está dedicado a la edición diplomática, incluyendo las
variantes de los otros manuscritos, y la traducción de la obra.
El séptimo capítulo contiene las conclusiones, en las que expondré un
resumen de los resultado de todos los capítulos.
Las conclusiones vendrán seguidas por las abreviaturas empleadas en
este trabajo y un índice para las citas bíblicas citadas en la edición.
Para concluir, se recopilará la bibliografía que se ha ido recogiendo en
notas empleando el sistema de la Universidad de Harvard.