Universidad de Granada Digibug
 

Repositorio Institucional de la Universidad de Granada >
1.-Investigación >
Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos >
Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura >
DDLL - Artículos >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10481/38412

Title: Un lector selectivo: las traducciones de J. M. Caballero Bonald
Other Titles: A selective reader: the translations of J. M. Caballero Bonald
Authors: Abril Palacios, Juan Carlos
Issue Date: 2010
Abstract: J. M. Caballero Bonald es conocido ante todo como poeta, novelista y memorialista, aunque su figura intelectual supera cualquier etiqueta. De hecho, este artículo demuestra que su labor como traductor es tan importante como sus otras facetas literarias, comparable a la de otros compañeros de generación como Jaime Gil de Biedma o José Ángel Valente, y que la calidad y el rigor de su palabra se extiende a todas sus parcelas de trabajo. Traductor sin embargo ocasional, esta tarea tiene su razón de ser en trabajos eventuales, convenientemente remunerados, pero igualmente debidos al gusto y a la selección cuidadosa y personal a través de una vida como lector curioso o, en fin, al acercamiento a textos siempre a la vanguardia de otras literaturas, que no han poseído en España hasta ese momento el debido interés de la crítica o de los lectores. Por citar sólo un ejemplo destacable, uno de sus volúmenes revisados —traducido al alimón con Darie Novãceanu— es Poesía rumana contemporánea. Antología bilingüe, una muestra que trajo a España las voces más importantes de una lengua no tan lejana ahora, pero que durante décadas ha sido el único referente para el lector español de quien quería asomarse a esa cultura.
J. M. Caballero Bonald is famous mainly for being a poet, a novel and memory writer, although his intellectual work goes beyond any label. In fact, this article shows that his translation work is as important as any other literary creations in his overall production, likewise other authors of his generation such as Jaime Gil de Biedma or José Ángel Valente, and how the quality and rigor of his word matches all the different aspects of his written work. Nevertheless, he has been an occasional translator, mostly for economical reasons, but also for his particular pleasure and curiosity as a reader, to carefully and personally select texts belonging to the avant-garde of foreign literatures and discover special ones which had not yet received the attention they deserved from critics or readers. An example is Poesía rumana contemporánea. Antología bilingüe (Romanian Contemporary Poetry. Bilingual anthology) —translated together with Darie Novãceanu—, which brought to Spain the most important voices of a language, not so far away today, and has been for decades the only reference for the Spanish reader who wanted to find out about this culture.
Publisher: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Keywords: Caballero Bonald, José Manuel
Traducción
Trayectoria paralela
Necesidad expresiva
Estética
Translation
Parallel trajectory
Expressive necesity
Aesthetic
URI: http://hdl.handle.net/10481/38412
ISSN: 0034-849X
Rights : Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Citation: Abril Palacios, J.C. Un lector selectivo: las traducciones de J. M. Caballero Bonald. Revista de Literatura, 72(144): 435-453 (2010). [http://hdl.handle.net/10481/38412]
Appears in Collections:DDLL - Artículos

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Abril_CaballeroBonald.pdf84.87 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! OpenAire compliant DSpace Software Copyright © 2002-2007 MIT and Hewlett-Packard - Feedback

© Universidad de Granada