Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Sanna, AlessandraEditorial
Universidad de Murcia
Materia
Deledda, Grazia Traducción e Interpretación Italiano-castellano Cósima Italian-spanish Translation
Fecha
2014Referencia bibliográfica
Sanna, A. Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima. Estudios Románicos, 23: 177-186 (2014). [http://hdl.handle.net/10481/37602]
Resumen
Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación autodidacta no le impidió trazar un original retrato de Cerdeña, su isla natal, ilustrando la vida de unos personajes que luchan entre fuertes pasiones y sentido del deber. Su obra se desarrolla en un espacio temporal que abarca los últimos años del siglo XIX y las tres primeras décadas del siglo XX, cuando a pesar de la reciente unificación de Italia, la cultura sarda era para la mayor parte de los italianos, algo totalmente desconocido.
En este artículo tal y como indica su título se proporcionará información sobre la relación entre Deledda y España a través de las traducciones que se han hecho al castellano de su última novela, Cosima, publicada póstumamente en 1936. Grazia Deledda is currently the only Italian writer to have won the Nobel
Prize in literature. Her self-training did not stop her draw an original portrait of Sardinia, her
native island, illustrating the lives of characters who struggle between strong passions and sense of duty. Her work takes place in a space-time spanning the last years of the nineteenth century and the first three decades of the twentieth century, when despite the recent unification of Italy, the Sardinian culture was for most of the Italians, something totally unknown.
In this article, as its title indicates, it will be provided information about the relationship
between Deledda and Spain through the Spanish translations of her last novel, Cosima, published
posthumously in 1936.