La incidencia de la asimetría en la práctica profesional de la interpretación simultánea árabe-español Mahyub Rayaa, Bachir Interpretación Interpreting Bachir Mahyub Rayaa - Universidad de Granada - ORCID: 0000-0001-5400-5374 Recepción: 22.10.2020 | Aceptado: 02.02.2021 Correspondencia a través de ORCID: Bachir Mahyub Rayaa - 0000-0001-5400-5374 En la interpretación de lenguas existe un debate acerca de si su ejercicio consiste en un proceso cognitivo inalterable e independiente del par de lenguas en el que se trabaja, o si las peculiaridades de determinadas combinaciones lingüísticas podrían alterar ese proceso, lo que variaría de estrategias cognitivas empleadas y recomendaría el abordaje de aspectos formales de las lenguas en la formación de intérpretes. La interpretación simultánea árabe-español (IS AR-ES), en tanto que implica dos lenguas asimétricas lingüística y socioculturalmente, debe abordar este debate y aportar conclusiones empíricas para guiar la docencia y la práctica profesional. Método: Estudio basado en encuesta acerca de la práctica de la IS AR-ES, sus especificidades y la posible incidencia de la asimetría en este par lenguas. Se suministró un cuestionario de 45 preguntas a 12 intérpretes de conferencias AR-ES, casi la totalidad de profesionales que ejercen en España. Resultados: Revelan una notable incidencia de peculiaridades del árabe en la práctica de la IS AR-ES (diglosia, alternancia de código, variación diatópica y diastrática, etc.). Conclusiones: La asimetría en la combinación AR-ES abarca los planos lingüístico y cultural, que se entremezclan, y es más acusada que en las combinaciones español-inglés y español-francés ejercidas por estos intérpretes. In language interpretation there is a debate about whether its practice consists of an unalterable cognitive process, independent of the linguistic combination in which one interprets, or the specificities of certain linguistic combinations could affect this process, which would vary from cognitive strategies employed and would recommend addressing formal aspects of languages in interpreters’ training. Arabic-Spanish Simultaneous Interpreting (AR-SP SI), as it involves two linguistically and socio-culturally asymmetric languages, should address this debate and provide empirical conclusions to guide teaching and professional practice. Method: A survey-based study is conducted on the professional practice of AR-SP SI, its specificities and the possible incidence of asymmetry in this pair of languages. A 45-questions questionnaire was provided to 12 AR-SP conference interpreters, almost all professionals practicing regularly in Spain. Results: They reveal a significant incidence of specificities of the Arabic language during the practice of AR-SP SI (diglossia, code-switching, diatopic and diastratic variation, etc.). Conclusions: The asymmetry in the AR-SP combination encompasses the linguistic and cultural frames, which intermingle, and it seems more pronounced than in the English-Spanish and French-Spanish pairs covered by the interpreters that participated in the study. 2021-02-05T07:49:26Z 2021-02-05T07:49:26Z 2021-02-02 info:eu-repo/semantics/article Mahyub Rayaa, B. (2021). La incidencia de la asimetría en la práctica profesional de la interpretación simultánea árabe-español. REIDOCREA, 10(2), 1-12. 2254-5883 http://hdl.handle.net/10481/66305 10.30827/Digibug.66305 spa http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 3.0 España Universidad de Granada