La localización de videojuegos del japonés al español: perspectivas traductológicas, lingüísticas y técnicas Casado Valenzuela, Alicia Montaner Montava, Amparo Tercedor Sánchez, María Isabel Universidad de Granada. Videojuegos Traducción En esta tesis se aborda la localización de videojuegos desde el japonés al español (también teniendo en cuenta cuando pasan por el inglés como lengua intermedia, es decir, una traducción indirecta) desde tres perspectivas: traductológica, lingüística y tecnológica. Para ello se propone un modelo de análisis de localización de videojuegos holístico que está dividido en las tres perspectivas anteriormente mencionadas, basándonos en las investigaciones más relevantes de diversos autores tales como Hurtado Albir (2016) o Hatim y Mason (1990) y que ahonda en conceptos tales como la domesticación y la extranjerización (Venuti, 1995) o la transcreación (Mangiron y O’Hagan, 2006). Se busca la influencia de estos elementos a la hora de crear productos localizados de calidad, y por ello, se ha creado y aplicado también un modelo de análisis de calidad orientado hacia los videojuegos localizados desde el japonés hacia el español. Se han obtenido resultados interesantes gracias a la aplicación del modelo, tales como el descubrimiento de tendencias universales de traducción en los videojuegos, que hemos denominado universales de localización. In this doctoral thesis the localization of video games from Japanese into Spanish (also taking into consideration when English was used for making an indirect translation) is studied from three perspectives: translatological, linguistic and technological. For that purpose we propose an holistic video game localization analysis model that is divided into the three perspectives that we mentioned before, taking into consideration some pieces of research from relevant authors such as Hurtado Albir (2016) or Hatim and Mason (1990), which delves into concepts such as domestication and foreignization (Venuti, 1995) or transcreation (Mangiron and O’Hagan, 2006). We look for the influence of these elements on the creation of localized quality products. For that purpose, a QA model for Japanese video game localization has been created and implemented. Interesting results have been achieved through the application of the model, such as the finding of translation universals in video games that may be called localization universals. 2018-10-18T09:36:00Z 2018-10-18T09:36:00Z 2018 2018-09-28 info:eu-repo/semantics/doctoralThesis Casado Valenzuela, Alicia. La localización de videojuegos del japonés al español: perspectivas traductológicas, lingüísticas y técnicas. Granada: Universidad de Granada, 2018. [http://hdl.handle.net/10481/53470] 9788491639787 http://hdl.handle.net/10481/53470 spa http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Universidad de Granada