La música en el Subtitulado para sordos. Analogías intersemióticas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2018Referencia bibliográfica
Sinestesia, Ciencia y Arte, Editorial: Fundación Internacional Artecittà, pp. 138 - 146
Resumen
La traducción accesible es una modalidad reciente dentro de los Estudios de
Traducción que abarca una amplia gama de productos, incluyendo audiodescripción para
ciegos (AD), subtítulos para sordos SpS), lenguaje simplificado e Interpretación de
Lengua de Signos Española (ILSE), entre otras modalidades emergentes. En este estudio
se aborda el subtitulado para sordos (SpS) de películas, profundizando en la importancia
del papel de la música dentro del género fílmico de los musicales, estudiando el empleo
de asociaciones intersemióticas y su valor cognitivo como recurso para llevar la música
a las personas sordas. Accessible translation is a recent modality within Translation Studies. It
covers a wide range of products, including audio description for the blind (AD),
subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), simplified language and Spanish Sign
Language Interpreting (ILSE), among other emergent modalities. In the study we present
here we deal with subtitling of films for the deaf, analyzing the importance of the role of
music in subtitling for the deaf within the film genre of musicals. We will focus on the
use of intersemiotic associations and their cognitive value as a resource for bringing
cinematic music to deaf people.