La memoria reciente de España en 'Manolito Gafotas' de Elvira Lindo: Particularidades de la obra y de sus traducciones.
Metadata
Show full item recordAuthor
Cámara Aguilera, ElviraEditorial
Pontes Editores
Date
2020Referencia bibliográfica
Cámara Aguilera, Elvira (2020). La memoria reciente de España en 'Manolito Gafotas' de Elvira Lindo: Particularidades de la obra y de sus traducciones. En Cardoso, R. M. et al. (Org.). Espaços de memoria na literatura espanhola e hispano-americana. Sao Paulo, pp. 53-72
Abstract
En este trabajo intentamos ofrecer argumentos sobre en qué subsistema literario se encuentra ubicada la obra de Manolito Gafotas, tanto por parte de la autora y los críticos que la han apoyado, como por parte del propio sistema literario. Igualmente, se indaga para conocer cuál es la relación entre el personaje principal y la autora, para descubrir que se produce una identificación entre ambos. Se muestra que la obra, como es propio en el género, tiene un público dual, habiendo claros indicios que apuntan a los niños (paratexto, lenguaje, etc.) y otros a los adultos (intertextualidad, autora dentro de su obra, realidad social, etc.).
Finalmente, hemos hablado de la traducción. Nos encontramos ante una obra que gracias a sus reescrituras está en el camino para entrar a formar parte del canon, ante una obra que ha sido traducida a más de veinte idiomas. De algunas de esas traducciones y de sus resultados en las respectivas culturas de llegada para las que han sido confeccionadas hemos dado aquí un breve testimonio y hemos podido observar cómo han sido trasladas con éxito en algunos casos y cómo han resultado un fracaso en otros. ABSTRACT
In this research we try to offer arguments about the literary subsystem in which the work of Manolito Gafotas is located, both on the part of the author and the critics who have supported her, as well as on the part of the literary system itself. It also explores the relationship between the main character and the author, to discover that there is an identification between the two. It is shown that the work, as is typical of the genre, has a dual audience, with clear indications that point to children (paratext, language, etc.) and others to adults (intertextuality, the author within her work, social reality, etc.).
Finally, we have talked about translation. We are faced with a work that, thanks to its rewritings, is on the way to becoming part of the canon, a work that has been translated into more than twenty languages. We have given a brief account of some of these translations and their results in the respective target cultures for which they have been produced, and we have been able to observe how they have been successfully translated in some cases and how they have been a failure in others.