La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Mahyub Rayaa, BachirEditorial
ELUA
Materia
Variación lingüística Lengua árabe Traducción especializada
Date
2024-07-01Referencia bibliográfica
Mahyub Rayaa, B. Universidad De Alicante, (42), 27–46. [https://doi.org/10.14198/ELUA.26958]
Patrocinador
“BIJOULEX: creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización” (Ref.: 1381382-F); Ayudas a Proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 (Convocatoria 2020)Résumé
La traducción especializada constituye un campo de estudio
intrincado que va más allá de la mera transposición de palabras
entre dos lenguas. En este contexto, la variación lingüística
y sus peculiaridades (diatópicas, diastráticas, diafásicas,
terminológicas, alternancia de códigos, etc.) adquiere un papel
fundamental, especialmente cuando se aborda la traducción
del español al árabe en un ámbito específico como es el de
la joyería y orfebrería. Este artículo examina críticamente la
interacción entre la variación en lengua árabe, la traducción
especializada español-árabe y el trasvase de terminología del
ámbito de la joyería-orfebrería al árabe. La investigación se
sitúa en la confluencia de la traducción técnica y los estudios
sociolingüísticos, destacando la importancia de abordar las
diferencias geográficas, sociolingüísticas y socioculturales
que influyen en la interpretación y recepción de los mensajes
traducidos en el ámbito de la joyería. El análisis se basa en
un corpus de 25 fichas terminológicas multimodales sobre
joyería y orfebrería en español y sus equivalentes traducidos
al árabe en el marco del proyecto FEDER I+D+i “BIJOULEX:
Creación de una herramienta terminológica multilingüe
(español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para
el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización”.
Se busca identificar patrones específicos de variación en
lengua árabe que puedan afectar al proceso de acuñación
terminológica, a las estrategias de traducción de conceptos
especializados o a la equivalencia cultural y técnica en la
transferencia de conocimientos sobre joyería del español al
árabe. Del análisis y discusión de los aspectos encontrados
durante este proceso de traducción contrastiva se coligen
conclusiones y recomendaciones de interés para el área de la
traducción especializada español-árabe. Entre otros aspectos,
se revela la complejidad de la traducción especializada en
este dominio, en el que escasean en árabe las fuentes de
consulta terminológica, pero donde la precisión técnica se
entrelaza con las sutilezas culturales asociadas con la joyeríaorfebrería.
Se argumenta que una comprensión más profunda
de las variaciones lingüísticas en árabe permitirá adecuar
las estrategias de traducción empleadas en este ámbito
de especialidad y transmitir el conocimiento intrínseco al mensaje original, teniendo en cuenta las peculiaridades lingüísticas del receptor árabe, al tiempo que
se preserva no solo el significado léxico sino también las connotaciones culturales, terminológicas y
estilísticas de este ámbito.