• English 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
View Item 
  •   DIGIBUG Home
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • View Item
  •   DIGIBUG Home
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traducción del relato The Water That Falls on You from Nowhere. Análisis de la importancia de la traducción de literatura queer y LGTBI

[PDF] TFG_Patricia_de_Haro_Pérez.pdf (583.1Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/92798
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
View Usage Statistics
Metadata
Show full item record
Author
Haro Pérez, Patricia de
Director
Díaz Dueñas, María Mercedes
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación
Materia
Traducción queer
 
Literatura LGTBI
 
Traducción literaria
 
Date
2024-06-21
Sponsorship
Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
La literatura, aparte de ser un medio de transmisión de sentimientos y una gran fuente de ocio para aquellos que la disfrutan, también ha sido desde sus orígenes un arma reivindicativa muy poderosa, suponiendo, en muchos casos, la voz de aquellos que no podían hacer públicos sus ideales o pensamientos. Por su parte, el colectivo LGTBI y la realidad queer siguen sufriendo las consecuencias del estigma y los prejuicios que se han perpetuado a lo largo de la historia, y su lucha por normalizar su propia existencia sigue siendo un tema de vital importancia y de actualidad. Este Trabajo de Fin de Grado pretende acercar ambas realidades a través de la labor del traductor. Gracias al encargo de traducción ficticio del relato corto “The Water That Falls on You from Nowhere”, del autor John Chu, abordo los conceptos de traducción literaria, traducción queer y traducción LGTBI, así como analizo exhaustivamente todos los problemas de traducción. Además, estudio todas las referencias culturales y el léxico para aplicar las estrategias de traducción más convenientes que garanticen una traducción óptima. Así, reflejo la importancia de perpetuar nuestra labor como traductores literarios sobre obras cuyas temáticas puedan resultar controvertidas con el objetivo de luchar contra el estigma y la discriminación.
Collections
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación

My Account

LoginRegister

Browse

All of DIGIBUGCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciaciónAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciación

Statistics

View Usage Statistics

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contact Us | Send Feedback