• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Análisis de las estrategias de traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix

[PDF] GLORIA_VERDUGO_GÁLVEZ_TFG_FTI.docx.pdf (9.567Mo)
[PDF] GLORIA_VERDUGO_GÁLVEZ_Memoria_TFG.docx.pdf (358.4Ko)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/92753
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Verdugo Gálvez, Gloria
Editorial
Universidad de Granada
Director
Pérez De Zafra Arrufat, María Asunción
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación
Materia
Estrategias de traducción
 
Traducción audiovisual
 
Netflix
 
Date
2024-06-21
Referencia bibliográfica
Verdugo Gálvez, G. (2024). Análisis de las estrategias de traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Granada]. Digibug.
Résumé
El propósito del presente trabajo de fin de grado (TFG) es analizar las estrategias empleadas en la traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix para ofrecer una perspectiva lo más completa posible sobre las estrategias de traducción que se emplean en este contexto de estudio. Una de las motivaciones principales del trabajo ha sido la carencia de estudios específicos sobre estrategias de traducción de los títulos de obras audiovisuales francófonas de Netflix. En el análisis e identificación de las estrategias, se han tenido en cuenta estudios anteriores relacionados con el tema y otras variables que pueden influir en el objeto de estudio. La selección de títulos se ha centrado en producciones francófonas disponibles en Netflix, y se han recopilado en la base de datos un total de 202 producciones audiovisuales. El análisis se ha realizado aplicando un enfoque cuantitativo y cualitativo, que han revelado tendencias y patrones relevantes en las estrategias de traducción empleadas en los títulos de las producciones en función de las distintas variables. Con este estudio, se pretende arrojar luz sobre esta cuestión a raíz de las conclusiones de los resultados extraídos que desvelan un reiterado uso de la traducción literal, la no traducción y los anglicismo puros, mostrando una severa falta de creatividad, en este ámbito.
Colecciones
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire