Análisis de las estrategias de traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix
Auteur
Verdugo Gálvez, GloriaEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Estrategias de traducción Traducción audiovisual Netflix
Date
2024-06-21Referencia bibliográfica
Verdugo Gálvez, G. (2024). Análisis de las estrategias de traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Granada]. Digibug.
Résumé
El propósito del presente trabajo de fin de grado (TFG) es analizar las estrategias empleadas
en la traducción de títulos de producciones audiovisuales francófonas de Netflix para ofrecer
una perspectiva lo más completa posible sobre las estrategias de traducción que se emplean
en este contexto de estudio. Una de las motivaciones principales del trabajo ha sido la
carencia de estudios específicos sobre estrategias de traducción de los títulos de obras
audiovisuales francófonas de Netflix. En el análisis e identificación de las estrategias, se han
tenido en cuenta estudios anteriores relacionados con el tema y otras variables que pueden
influir en el objeto de estudio. La selección de títulos se ha centrado en producciones
francófonas disponibles en Netflix, y se han recopilado en la base de datos un total de 202
producciones audiovisuales. El análisis se ha realizado aplicando un enfoque cuantitativo y
cualitativo, que han revelado tendencias y patrones relevantes en las estrategias de
traducción empleadas en los títulos de las producciones en función de las distintas variables.
Con este estudio, se pretende arrojar luz sobre esta cuestión a raíz de las conclusiones de los
resultados extraídos que desvelan un reiterado uso de la traducción literal, la no traducción y
los anglicismo puros, mostrando una severa falta de creatividad, en este ámbito.