Jardín Deshecho. Lorca y el Amor.
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/88636Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Editorial Centro Federico García Lorca.
Materia
Lorca, amor, ensayo, jardín deshecho
Date
2019Referencia bibliográfica
Christopher Maurer (ed.) (edición bilingüe) (2019). Jardín Deshecho. Lorca y el Amor. Traducción y notas de Juan Santana Lario y Marta Falces Sierra. Granada: Editorial Centro Federico García Lorca. ISBN 978-84-09-14081-7.
Résumé
La vigencia y el interés que la obra y la figura de Lorca despiertan entre los hispanistas es indiscutible, y en ocasiones, preciosista. El volumen editado por el reconocido hispanista norteamericano Christopher Maurer vio la luz con motivo de la exposición Jardín deshecho, Lorca y el Amor, organizada por el Centro Federico García Lorca de Granada entre el 19 de septiembre de 2019 y el 6 de enero de 2020, y que el propio Maurer comisarió. La exposición reunió una importante muestra bibliográfica, plástica, musical y fotográfica sobre “el difícil curso de la meditación de Lorca sobre el amor, el deseo, y sobre su propia sexualidad” (Maurer, 2019). Esta publicación corresponde a la traducción especializada y notas de la edición bilingüe de Maurer. El libro incluye cinco ensayos de Noël Valis, Roberta Ann Quance, Luis Muñoz, José Javier León, María León y Christopher Maurer, y un prólogo del propio editor; todos ellos se han vertido a una u otra lengua dependiendo del idioma original en los que fueron escritos. El tema general que actúa como hilo conductor, Lorca y su relación con el amor, la sexualidad y el deseo, adopta una perspectiva diacrónica, partiendo del amor como un ideal inalcanzable hasta llegar al deseo como la fuerza sobre lo que gira todo lo demás, más allá de las convenciones sociales: “Lorca habla menos explícitamente de lo ama que de lo que quiere” (Maurer, 2019: 8). En este sentido, los cinco ensayos revelan como en las cartas y los poemas del poeta el amor se sitúa en el espacio psicológico y textual de la metáfora del jardín que, para Lorca, según Maurer, es un "sagrario de pasiones". Sea quizás el reto de estas traducciones la necesidad de mantenerse fiel a la voz poética de García Lorca en cualquiera de las dos lenguas en la que estos textos están escritos.