La metáfora y su traducción del inglés al árabe: estudio terminológico en el dominio del cambio climático
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Haddad Haddad, AmalEditorial
Universidad de Granada
Director
Montero Martínez, SilviaDepartamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosMateria
Terminología basada en marcos Traducción inglés-árabe Análisis de corpus Metáfora Metáforas Cambio Climático
Date
2024Fecha lectura
2023-11-14Referencia bibliográfica
Haddad Haddad, Amal. La metáfora y su traducción del inglés al árabe: estudio terminológico en el dominio del cambio climático. Granada: Universidad de Granada, 2018. [https://hdl.handle.net/10481/88441]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada.Résumé
This thesis focuses on metaphor-based neologisms in the domain of climate change in
the English language, and their transfer into Arabic. It also studies the dimension of
domain gain and loss associated with the transfer processes of such neologisms at both
the conceptual and cognitive levels. Metaphor is a pervasive phenomenon in scientific discourse, and it has been
widely studied from different aspects; however, further research is still required to
achieve more advances from a cognitive and conceptual perspective at cross-linguistic
level. This includes the study of frames activated by metaphor-based terms and their
adequacy for the communication of scientific facts. At the same time, taking into
consideration that English is the lingua franca in science and technology, it is important
to study the influence of English in the conceptual construction of domains in other
languages.
In this research, we aim at filling this gap by providing the results of three
corpus-based case studies in the domain of climate change. Our specific objectives are
the following: (i) to study metaphor-based neologisms and address their characteristics
in specialised discourse; (ii) to explore metaphor-based neologisms in the domain of
climate change by analysing their conceptual and lexical profile in English and Arabic,
in accordance with the environmental event representation method adapted for the
creation of the terminological knowledge base EcoLexicon; (iii) to study their
conceptual construction and metaphoric mapping; (iv) to investigate the influence of
cross-linguistic transfer of the terms from English into Arabic in domain loss and gain;
(v) to propose Frame-Based Terminology (FBT) and frame-based translation as a
systematic method for the transfer of neologisms from English into other languages.
Guided by the premises of FBT (Faber Benítez et al., 2005, 2006; Faber Benítez,
2012) we compiled comparable and parallel corpora on climate change in English and
Arabic. We also used the open corpus of EcoLexicon and the United Nations (UN)
corpus in Sketch Engine. These corpora were used for the extraction of metaphor-based
terms in English, for the study of conceptual and lexical profiles of each term, and for
the identification of equivalent terms in Arabic. Our study focused on three terms:
radiative forcing, coral bleaching and carbon capture and sequestration. The analysis evealed that those terms are based on the metaphoric parallelism with the frames of tug
of war, textile bleaching, and police seizure respectively. It also showed that the transfer
processes of those neologisms into Arabic were based on literal translation and calques.
In some cases, the result of the transfer processes led to domain gain, as is the case of
the terms ‘القسر اإلشعاعي’ [alqasr alish’ā’y] [radiative forcing], ‘تبييض المرجان’ [tabyyīḍ
almarjān] [coral bleaching] and ‘حجز/ احتجاز الكربون’ [ḥajz / iḥtijāz alkarbwn] [carbon
capture]. However, it also led to terminological fuzziness and domain loss in other
cases, due to the lack of systematicity in the coinage of neologisms, since the frame
elements activated by the original terms in English were not properly analysed before
coining some of the alternative terms, such as ‘ابيضاض المرجان’ [ībyīḍāḍ alamrjan] [coral
bleaching].
The implemented methodology is proposed for the systematic transfer of terms
from one language to another, in a way that guarantees the coherence of the conceptual
systems underlying the terms.