Google Translate and DeepL: breaking taboos in translator training. Observational study and analysis
Metadata
Show full item recordEditorial
AELFE
Materia
Machine translation Post-editing Specialized translation Translation didactics Linguistic competence Traducción automática Posedición Traducción especializada Didáctica de la traducción Competencia lingüística
Date
2023-06-07Referencia bibliográfica
Varela Salinas, M.-J., & Burbat, R. (2023). Google Translate and DeepL: Breaking taboos in translator training. Observational study and analysis. Ibérica, (45), 243–266. [https://doi.org/10.17398/2340-2784.45.243]
Abstract
The literature published in the last decades on the use of machine translation (MT) generally conveys the idea that it is not suitable for professional translation. Furthermore, translation students are usually warned that they should not use this tool in their assignments or exams and that doing so would be penalized. The reason behind such reluctance may be that MT produced poor results unless it was used on controlled language in pre-edited texts within a specific specialization field and the target texts were subsequently post-edited with appropriate tools. However, three main considerations lead us to propose a re-evaluation of the usefulness of MT in university translation courses: first, students employ MT despite warnings not to do so; second, current tools like Google Translate or DeepL have considerably improved outcomes; and third, MT is already being used as an assistant tool in computer-assisted translation (CAT) – although the results are usually monitored by a human translator. As translation teachers, we propose that post-editing MT-translated texts could be used for didactic purposes: the diagnosis of MT-errors could help improve students’ translation skills and linguistic proficiency both in their mother tongue and their second language. In this article, we present the results of using MT plus post-editing in a university course on Spanish-German Specialized Translation. This type of translation poses considerable challenges for students and often requires them to review and deepen their knowledge of the target language grammar. Our aim was to contribute to the didactics of translation by training students in error prevention through the analysis of MT-errors, and to teach them to develop a critical attitude when post-editing. Los estudios publicados en las últimas décadas sobre el uso de la traducción
automática (TA) tienden a transmitir la idea de que esta no es adecuada para la
traducción profesional. Además, se suele advertir a los estudiantes de traducción
de que se verían penalizados si utilizaran dicha herramienta a la hora de realizar
encargos o exámenes. El motivo de tales reticencias podría ser que la TA
generaba resultados deficientes salvo cuando se aplicaba a lenguajes controlados
en textos preeditados pertenecientes a campos de especialización concretos y
cuando los textos meta se sometían a una posedición con herramientas
apropiadas. No obstante, tres consideraciones nos condujeron a proponer una
nueva valoración de la utilidad de la TA en la enseñanza universitaria de la
traducción: en primer lugar, los estudiantes utilizan la TA a pesar de que se les
advierta de que no deben hacerlo; en segundo lugar, los resultados de las
herramientas actuales, como Google Translate o DeepL, han mejorado de forma
considerable; y en tercer lugar, la TA ya funciona como una herramienta auxiliar
en la traducción asistida por ordenador (TAO), aunque los resultados se revisen
habitualmente por un traductor humano. Como profesoras de traducción
planteamos que la posedición de los textos traducidos por TA se puede emplear
como herramienta didáctica para mejorar la competencia lingüística y traductora
de los estudiantes, tanto en su lengua materna como en su segunda lengua
mediante el diagnóstico de los errores. En este artículo presentamos los
resultados del uso de la TA junto con la posedición una asignatura de Traducción
Especializada entre el español y el alemán. Este tipo de traducción, por un lado,
supone un gran reto para los estudiantes y, por otro, a menudo requiere que en
clase se repase la gramática de la lengua meta y se amplíen los conocimientos
acerca de ella. Nuestro objetivo fue contribuir a la didáctica de la traducción,
entrenando a los estudiantes a prevenir errores propios mediante el análisis de
los errores producidos por la TA y una posedición con actitud crítica.
Collections
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.