Helen in Egypt: Análisis y propuesta de traducción de los poemas de H.D. del inglés al español
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/82786Metadata
Show full item recordAuthor
Luján Agustín, Lucía ManuelaDirector
Pérez Fernández, José MaríaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción Literaria Traducción Poética Literatura comparada Tradición Clásica Poética del Imagismo Doolittle, Hilda, 1886-1961 Literatura Feminista
Date
2023-06-24Sponsorship
Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2022/2023Abstract
Este trabajo presenta una propuesta de traducción del inglés al español de dieciséis poemas del poemario Helen in Egypt de H.D. Asimismo, incluye un análisis de los principales retos traductológicos que plantea el encargo y una exploración de la figura de H.D en relación con su obra.
La motivación del trabajo surge de un interés personal por el feminismo, la traducción literaria y la mitología griega. H.D. fue una de las poetisas modernistas y feministas más importantes del siglo XX, aun así, su obra no es tan conocida en el mundo hispanohablante como la de otras escritoras estadounidenses de su época, como Sylvia Plath. Como traductora y feminista, considero de vital importancia la elección de encargos que permitan a una comunidad de hablantes acceder a obras de artistas relevantes para la reconstrucción de la identidad de las mujeres. Por consiguiente, el trabajo incluye una propuesta de traducción a la editorial Nórdica Libros.
La traducción propuesta se ajusta a los parámetros de la traducción poética descritos por García de la Banda (1990) y anteriormente formulados por Holmes (1970). Se pretende, de este modo, conservar el estilo y la estructura de la obra original a la vez que se intenta adaptarla al sistema poético de la lengua meta. Con esa finalidad, se ha establecido una relación entre el verso libre de H.D. y el de Juan Ramón Jiménez, cuyos poemas han servido de inspiración para resolver algunos problemas de traducción y dotar al texto meta de un estilo poético cercano al de la lengua meta.
Además, el trabajo contiene una contextualización de la vida de la autora mediante la que se explora la relación entre su vida profesional y su obra, lo cual resulta esencial para entender tanto su estilo, como los temas sobre los que escribe. Teniendo en cuenta la influencia que su ideología feminista ejerce sobre su obra, se ha decidido presentar una traducción en la que priman las estrategias feministas de traducción, advirtiendo de ello al lector en el prólogo de la obra traducida.