¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Antioquia
Materia
Formación en traducción Creencias de autoeficacia Prácticas profesionales Teoría fundamentada Translator education Self-efficacy beliefs Professional internships Grounded theory
Date
2022-07-29Referencia bibliográfica
Singer, N. y Haro-Soler, M. del M. (2022). ¿La práctica hace al traductor? El impacto de la práctica de traducción en las creencias de autoeficacia de los estudiantes. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 294-314. [https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a03]
Patrocinador
Programa Interdisciplinario de Investigación Experimental en Comunicación y Cognición (piiecc), de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de ChileRésumé
En los últimos años, ha existido interés por explorar las creencias de autoeficacia para traducir. No
obstante, resulta necesario continuar profundizando en su estudio desde un punto de vista formativo.
Este artículo tiene por objetivo analizar la influencia que la realización de las prácticas profesionales
durante la formación en traducción puede ejercer en las creencias de autoeficacia de los estudiantes de
tres programas de Traducción: dos de ellos en Chile (Universidad de Santiago de Chile y Pontificia
Universidad Católica de Valparaíso) y otro en España (Universidad de Granada). Las percepciones
de los estudiantes pertenecientes a los programas de Traducción ofertados en las universidades citadas se
recogieron como parte de dos investigaciones doctorales. En ambas investigaciones, se adoptó una metodología
cualitativa basada en entrevistas, individuales y grupales. Las transcripciones de las entrevistas
fueron analizadas temáticamente utilizando la teoría fundamentada. De acuerdo con los resultados
obtenidos, la realización de prácticas profesionales durante la formación parece resultar primordial en
la configuración de las creencias de autoeficacia de los estudiantes, independientemente del contexto
universitario en el que cursen sus estudios (chileno o español). Se concluye que este estudio contribuye
empíricamente a la comprensión del desarrollo de las creencias de autoeficacia en la formación
de traductores. Researchers have been increasingly interested in exploring translators’ self-efficacy beliefs in recent
years. However, from a pedagogical perspective further research is needed. This article aims to analyse
how professional internships by translation students from three translator education programmes
—two offered in Chilean universities (Universidad de Santiago de Chile and Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso) and one offered at a Spanish university (Universidad de Granada)— influenced
students’ self-efficacy beliefs. The participant students’ perceptions were collected as part of
two doctoral research works. Both research projects followed qualitative methodology, relying upon
both group and individual interviews. The resulting audio material was transcribed and thematically
analysed following guidelines from grounded theory. Results show that professional practice during
translator education seems to be essential for the development of translator students’ self-efficacy beliefs,
irrespective of the translator educational setting they are immersed (Chile and Spain). Thus, we
can conclude that this study is an empirical contribution to the understanding of self-efficacy beliefs
in translator education. Ces dernières années, on note davantage d’intérêt pour l’exploration des croyances sur l’auto-efficacité
chez les étudiants de traduction. Cet intérêt, cependant, s’est moins manifesté du point de vue de
la formation (Atkinson & Crezee, 2014). Cet article vise à analyser l’influence que les stages professionnels,
pendant la formation, peuvent exercer sur les croyances d’auto-efficacité des étudiants de
trois programmes de traduction : deux au Chili (Universidad de Santiago de Chile et Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso) et l’autre en Espagne (Universidad de Granada). Les perceptions
des étudiants des programmes de traduction dispensés par les universités mentionnées ont été recueillies
à l’occasion de deux projets de recherche doctorale. Une méthodologie qualitative qui repose
sur des entretiens individuels et de groupe a été adoptée pour les deux recherches. Les transcriptions
des entretiens ont été analysées thématiquement en utilisant la théorie ancrée. Les résultats semblent
indiquer que les stages professionnels sont essentiels dans le dessein des croyances d’auto-efficacité
chez étudiants indépendamment de l’environnement universitaire où ils évoluent (chili ou Espagne).
Il est conclu que cette étude contribue empiriquement à la compréhension du développement des
croyances d’auto-efficacité dans la formation des traducteurs.