• English 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
View Item 
  •   DIGIBUG Home
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • View Item
  •   DIGIBUG Home
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Purrgatory: lenguaje inclusivo y transcreación en la localización de videojuegos

[PDF] TFG_Samuel_delaTorre_Gal_n.pdf (509.0Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/75661
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
View Usage Statistics
Metadata
Show full item record
Author
de la Torre Galán, Samuel
Director
Martínez Martínez, Silvia
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación
Materia
Traducción
 
Localización
 
Videojuegos
 
Lenguaje inclusivo
 
Transcreación
 
Date
2022-06-23
Sponsorship
Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
Los videojuegos son hoy en día la mayor fuente de entretenimiento en el mundo y, por ende, una de las industrias más influyentes a nivel global. Su éxito se debe en gran parte a que pueden llegar a todo tipo de público gracias a la flexibilidad del sector. Esta flexibilidad permite ofrecer al público referentes e historias en las que se vea reflejado sea cual sea su procedencia, edad, orientación o identidad de género, especialmente en el ámbito menos mainstream. La localización de videojuegos desempeña, por tanto, un papel fundamental en la industria, ya que facilita no solo la difusión interlingüística del medio, sino también la intercultural. Y es que más allá de las cuestiones lingüísticas, uno de los mayores retos a los que se enfrenta la localización es la adaptación de las referencias culturales. Para esta tarea, se aplica una gran variedad de técnicas, entre las que destaca el enfoque de la transcreación, una forma de desafiar los límites de «lo intraducible» y crear mundos mediante las palabras. Pero hace falta algo más que referencias culturales y giros lingüísticos para apelar a un público tan diverso, pues el objetivo final es que el usuario se sienta integrado. Es aquí donde cobra importancia el lenguaje inclusivo y sus distintas formas, que van desde el tradicional desdoblamiento hasta el lenguaje no binario directo e indirecto. La transcreación y el lenguaje inclusivo son dos ámbitos esenciales para la localización de videojuegos, tal y como demuestra el caso práctico de Purrgatory, del desarrollador independiente Niv.
Collections
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación

My Account

LoginRegister

Browse

All of DIGIBUGCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciaciónAuthor profilesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectFinanciación

Statistics

View Usage Statistics

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contact Us | Send Feedback