Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorCamara Aguilera, Elvira 
dc.contributor.advisorZaragoza Ninet, Gora
dc.contributor.authorDe la Paz de Dios, Leticia
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.date.accessioned2022-06-23T10:49:47Z
dc.date.available2022-06-23T10:49:47Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-03-22
dc.identifier.citationDe la Paz de Dios, Leticia. La subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feminista. Granada: Universidad de Granada, 2022. [http://hdl.handle.net/10481/75622]es_ES
dc.identifier.isbn9788411173896
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/75622
dc.description.abstractSi tal y como afirma Adrienne Rich (1929-2012) no hay literatura sin intención política, toda traducción —entendida como lo que es, es decir, como reescritura— conlleva siempre un posicionamiento político. En la labor del/la traductor-a está cifrada, en efecto, bien la perpetuación de los discursos dominantes, bien su subversión. El caso de las traducciones de la poesía de la propia Adrienne Rich es, en este sentido, paradigmático, puesto que dan una muestra de las diferentes estrategias traductoras que pueden utilizarse para o bien contribuir con el carácter reivindicativo de los versos de Rich o bien neutralizar en español la naturaleza disidente de buena parte de su obra. A tenor de lo anterior, puede decirse que la presente tesis doctoral tiene como objetivo analizar las diferentes traducciones que de la poesía de Rich se han producido hasta el presente para comprobar si en las mismas se mantiene la voz ideológica de la autora o si, por el contrario, y por factores que van desde el contexto sociopolítico de recepción hasta la autocensura, la voz de la poeta se trastoca dando como resultado un producto literario descargado del impulso contrahegemónico que lo origina. Para hacerlo, nos serviremos de un repaso teórico multidisciplinar, que incluye unas pinceladas de la evolución histórica del feminismo y de los discursos que este movimiento ha producido, un recorrido por las principales teorías de la traducción con mayor relevancia para este análisis y de un repaso de la vida y obra de Rich que nos ayude a entender su evolución literaria e ideológica.es_ES
dc.description.abstractIf, as Adrienne Rich (1929-2012) affirms, there is no literature without political intention, all translation —understood for what it is, that is, as rewriting —always carries a political position. Indeed, the work of the translator entails either the perpetuation of the dominant discourses or their subversion. The case of the translations of Adrienne Rich's own poetry is, in this sense, paradigmatic, since they provide a sample of the different translation strategies that they can use to either contribute to the vindicative nature of Rich's verses or to neutralize the dissident nature of much of her work in Spanish. In light of the above, it can be said that the present doctoral thesis aims to analyze the different translations of Rich's poetry that have been produced up to the present day. Our main objective is to check if Rich's ideological voice is maintained in them or if, on the contrary, and due to factors ranging from the socio-political context of reception to self-censorship, the poet's voice is disrupted, resulting in a literary product discharged from the counter-hegemonic impulse of the original. To do this, we will use a multidisciplinary theoretical review, which includes some brushstrokes of the historical evolution of feminism and the discourses that this movement has produced, a tour of the main theories of translation with greater relevance for this analysis, and a review of Rich's life and work to help us understand her literary and ideological evolution.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectAdrienne Riches_ES
dc.subjectTraducción feministaes_ES
dc.subjectLiteratura lésbicaes_ES
dc.subjectTeoría y crítica literaria feministaes_ES
dc.subjectFeminist translationes_ES
dc.subjectLesbian literaturees_ES
dc.subjectFeminist literary theory and criticismes_ES
dc.titleLa subversión a través de la traducción. Análisis de las traducciones al español de la poesía de Adrienne Rich desde una perspectiva feministaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España