La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Parra Galiano, SilviaEditorial
SENEZ (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca)
Materia
Revisión de traducciónes Principios para la revisión de traducciones Parámetros de revisión Modalidades de revisión Grado de revisión Calidad Traducción
Date
2007Referencia bibliográfica
PARRA GALIANO, Silvia (2007). “Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak”. SENEZ (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) nº 32 : 97-122. Traducido al euskera por Arantzazu Royo y revisado por Gotzon Egia (La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión). ISSN: 1132-2152. Disponible en : http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/parra
Patrocinador
EIZIE (Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca) y SENEZ (Revista de la Asociación de traductores, correctores e intérpretes de lengua vasca)Résumé
La revisión de la traducción es, en mi opinión, el procedimiento más riguroso para el aseguramiento de la calidad de la traducción.
Para evitar confusiones terminológicas, expondré las diferencias y semejanzas que existen entre los procedimientos más comunes para valorar la calidad de la traducción en el ámbito profesional, adoptando para ello siete criterios. Asimismo mostraré los principios generales en los que me he basado para determinar los parámetros que considero de mayor utilidad para revisar una traducción.
Finalmente, presentaré una propuesta metodológica para la revisión de traducciones que se caracteriza por integrar: los parámetros de revisión, la modalidad de revisión que se debería realizar, en función de los aspectos genéricos del texto de llegada que se pretendan verificar, y el perfil del revisor más apropiado para llevar a cabo esta tarea. The revision of translation, in my opinion, is the most rigorous procedure in order to assure the quality of the translation. To avoid confusions in terminology, I put forward the differences and similarities that exist among the most common procedures used to evaluate the quality of translation in a professional setting, adopting seven criteria for the purpose. I also examine the general principles that I have used as a basis for determining the parameters that I consider most useful in revising a translation. Finally, I present a methodological proposal for revising translations that is characterized by its integration of the parameters of revision, the method of revision that should be carried out as a function of aspects of the genre of the text to be checked, and the qualifications of the person who is most able to carry out this type of work.
Colecciones
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.