La primera versión sefardí de "Menorat Hamaor»: ¿Traducción o i nterpretación?
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/73192Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Granada
Materia
Filología sefardí Literatura ética Aboab Asá Sephardic Philology Ethical Literature
Date
1998Referencia bibliográfica
Albarral, P., & López, A. M. R. (1998). La primera versión sefardí de" Menorat Hamaor»:¿ Traducción oi nterpretación?. MEAH SECCIÓN HEBREO, 47, 75-94.
Résumé
Tras varios años de estudio de las versiones en judeoespañol de la obra medieval
hebrea de Y. Aboab Menorat hamaor, hemos podido constatar que en la primera versión
judeoespañola realizada por Abraham Asá, éste no se limitó a traducir el texto hebreo, sino
que introdujo modificaciones de diversos órdenes que ponen de manifiesto el deseo de
ofrecer a los lectores de su tiempo su personal interpretación de la obra de Aboab. Para
argumentar esta teoría ofrecemos en el presente artículo la edición de la introducción a la
candela cuarta de la citada primera versión en judeoespañol de Constantinopla, 1762. After several years studying the Judeo-Spanish translations ofMedieval Hebrew
works by Y. Aboab, Menorat hamaor, we have come to the conclusion that on his first
sephardic version, Abraham Asá did not confine himself to translating the Hebrew script,
but also introduced modifications of di verse nature. Such modifications clearly expose his
willingness to provide his contemporary readers with his own personal interpretation of the
book by Aboab. In order to argue our theory, we offer in the following article the edition to
Introduction to the Fourth Candle from the above mentioned translation in Judeo-Spanish
from Constantinople, 1762.