Análisis de la traducción al español del humor en la cuarta y quinta temporada de la serie The Office
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/69387Metadata
Show full item recordAuthor
Alonso Ochoa, Enrique; Bellver Rubio, Marina; Calzada Rodríguez, Raúl; Castro Díaz, Blanca; Dotor de Lamo, Aida María; García Corbacho, David; González Guitart, Sergio Félix; Pastor Ávila, Francisco; Pastor Iradier, Lorena; Yeste Marco, MartaDirector
Ballester Casado, Ana RosaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción audiovisual Doblaje The Office Audiovisual translation Dubbing
Date
2021-06-23Sponsorship
Departamento de Traducción e InterpretaciónAbstract
En este Trabajo de Fin de Grado, 10 estudiantes analizan y comparan la carga humorística de la versión original (VO) y de la versión doblada (VD) al español de la serie estadounidense The Office (Greg Daniels, 2005) centrándose en la 4ª temporada y parte de la 5ª. Su objetivo es determinar si en la VD esta carga aumenta, se mantiene, disminuye o desaparece. Para ello estudian los elementos humorísticos de la VO y deciden centrarse en los que tienen más interés traductológico: los lingüísticos (y entre ellos los juegos de palabras) y las referencias culturales. Además analizan qué tipo de estrategias de traducción se aplican y cuáles son las más frecuentes y apropiadas para cada tipo de elemento humorístico. Finalmente, y en la medida de lo posible, aportan alternativas de traducción cuando consideran que la carga humorística de la VD es menor que la de la VO.