Análisis traductológico de las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer en italiano
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/69378Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Navas Vallejo, CarlosDirector
Muñoz Raya, EvaDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Análisis traductológico Técnicas de traducción Referencias Culturales Variación lingüística Bécquer, Gustavo Adolfo, 1836-1870 Lengua italiana
Fecha
2021-06-24Referencia bibliográfica
Navas Vallejo, Carlos (2021). Análisis traductológico de las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer en italiano. TFG Universidad de Granada
Patrocinador
Universidad de Granada. Grado en Traducción e InterpretaciónResumen
Este estudio presenta un análisis traductológico de las leyendas sorianas de Gustavo Adolfo Bécquer traducidas en italiano. La muestra analizada se ha compuesto por dos de las leyendas más conocidas de Bécquer, como son Los ojos verdes y El rayo de luna, traducidas por Rosario Trovato (2014). Para ello, se ha llevado a cabo una revisión de la bibliografía sobre el análisis literario y traductológico que ha permitido el diseño de una herramienta metodológica para el análisis integrado de diferentes variables.
Estas variables son la indización temática de los segmentos de traducción analizados, las referencias culturales, la variación lingüística y la técnica de traducción empleada. El planteamiento de este estudio desde la perspectiva de la traducción ofrece un enfoque novedoso dentro de la investigación sobre las Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer, pues no existe gran cantidad de literatura científica al respecto en el ámbito de la traducción literaria. Asimismo, permite un análisis comparado exhaustivo del texto origen y el texto meta dentro de una misma herramienta metodológica, que podría ser aplicable a otros tipos de traducción.