Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Soriano Barabino, GuadalupeEditorial
DE GRUYTER MOUTON
Materia
Legal translator training Legal translation competence Source text analysis Text typologies
Date
2020Referencia bibliográfica
Soriano Barabino, G. (2020). Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse, 5(2), 285-300. https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2037
Résumé
Legal translation training involves the acquisition and development of a
set of sub-competences that constitute legal translation competence (Cao,
Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters; Prieto Ramos,
Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative processoriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal
Communications 5. 7–21; Piecychna, Beata. 2013. Legal translation competence in
the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric
34(47). 141–159; Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal
translators. Oxford: Peter Lang; Soriano Barabino, Guadalupe. 2018. La formación
del traductor jurídico: Análisis de la competencia traductora en traducción jurídica
y propuesta de programa formativo. Quaderns: Revista de Traduccio 25. 217–229).
The development of those sub-competences is part of a complex process where
students are faced with different concepts and translation strategies and techniques which are not necessarily easy to grasp for trainee translators (Way,
Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decisionmaking in legal translation training. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner
(eds.), The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate), particularly
when applied to a legal context. It is our experience that translation students tend
to focus on the product (text production) and do not spend enough time analysing
the source text, which results in obvious mistakes in mainly – but not only –
cultural (legal), textual and linguistic aspects. The interdisciplinary nature of legal
translation calls for an integrative model for teaching and learning. The model
presented provides trainees with a framework for source text analysis that places
the communicative situation and the translation brief at the core from which three
fundamental dimensions, based on the aspects mentioned above, develop. Elements such as the legal cultures involved, legal text typologies or the level of
specialisation of terms and discourse are some of the aspects to be considered, so
allowing trainees to achieve a thorough understanding of the source text for a
conscious translation. The model will be applied to a specific source text and
translation brief.