Las creencias de autoeficacia en la Formación en Traducción jurídica: Un estudio contrastivo francés-español/ingles-español
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/62584Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Hurtado Ruiz, PedroEditorial
TFG
Director
Haro Soler, María del MarDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Creencias de autoeficacia Didáctica Traducción Grupos de discusión Translator Education Focus groups
Fecha
2020-06-22Referencia bibliográfica
Hurtado Ruiz, P. LAS CREENCIAS DE AUTOEFICACIA EN LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: UN ESTUDIO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL/INGLÉSESPAÑOL. Trabajo Fin de Grado. Universidad de Granada
Resumen
La investigación que aquí se desarrolla tiene como objeto de estudio las
creencias de autoeficacia del estudiantado en traducción jurídica en la combinación
lingüística francés-español. El concepto de creencias de autoeficacia fue por primera
vez introducido por Bandura (1977), quien las definió como «los juicios de cada
individuo sobre sus capacidades, en base a los cuales organizará y ejecutará sus actos,
de modo que le permitan alcanzar el rendimiento deseado» (Bandura 1987: 416). Dicho
de otro modo, las creencias de autoeficacia harían referencia a la autopercepción que
tiene cada individuo sobre sus propias capacidades y será esta propia percepción sobre
sí mismo lo que guíe al individuo a actuar de una manera u otra.
Haro-Soler (2017), por su parte, recoge la definición propuesta por Bandura y la
aplica al campo de la Traducción, señalando que las creencias de autoeficacia hacen
referencia a la confianza que los estudiantes o traductores profesionales tienen en su
capacidad para completar con éxito un encargo de traducción.
De igual forma, Haro-Soler (2019) compara el concepto de creencias de
autoeficacia con el de autoconfianza. Al respecto, la investigadora recomienda el uso
del primero para hacer referencia a la percepción del propio traductor sobre sus
capacidades como tal, mientras que el segundo, del que subraya la generalidad del
4
término, sería el adecuado para referirnos a la percepción del traductor sobre sus
capacidades generales para hacer frente a situaciones diarias con éxito (Haro-Soler
2019).
Si bien es cierto que el constructo de autoconfianza ha gozado de un mayor
estudio en el campo de la traducción (Hönig 1991; Kussmaul 1995; Kiraly 1995; HaroSoler 2019), las creencias de autoeficacia, por su parte, representan una línea de
investigación emergente apenas explorada en este ámbito (Atkinson y Creeze 2014).
Esta falta de estudio de las creencias de autoeficacia sorprende si se tiene en cuenta que
son numerosos los efectos de confiar en las capacidades de uno mismo para completar
con éxito un encargo de traducción. En este sentido, Bandura, en su Teoría Social
Cognitiva (1986, 1987, 1997) subraya que las creencias de autoeficacia pueden
repercutir en el proceso de toma de decisiones, en la motivación, en el esfuerzo y en la
persistencia, así como en la gestión de estados emocionales que dificultarían la
resolución de problemas por parte del individuo. Por su parte, Atkinson (2012)
demuestra que un buen nivel de creencias de autoeficacia aplicadas al mundo laboral
está íntimamente ligado a aspectos de éxito como ingresos, cantidad de encargos a la
semana, número de años en el mercado de la traducción y satisfacción laboral.
Es importante, por ende, el desarrollo de dicha competencia en el estudiantado,
algo que, para expertos como Presas (1998) o Way (2002), no es tarea menor. De esta
forma, mediante esta investigación trataremos de seguir contribuyendo al estudio de un
constructo tan poco explorado en el ámbito de la traducción, pero de notable
importancia para el traductor.