La percepción del acento árabe no nativo en español y su incidencia en la transmisión del mensaje
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/62081Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Mahyub Rayaa, BachirEditorial
Universidade Federal do Rio de Janeiro
Materia
Percepción de los usuarios Interpretación simultánea árabe-español Transmisión correcta Transmisión completa
Date
2019Referencia bibliográfica
Rayaa, B. M. (2019). La percepción del acento árabe no nativo en español y su incidencia en la transmisión del mensaje. Dilemas Contemporáneos: Educación, Política y Valores, 6(3).
Résumé
La interpretación simultánea del árabe al español (IS AR-ES) se ejerce mayoritariamente por intérpretes nativos de lengua árabe. El 87,5% de los intérpretes que practican la IS AR-ES en España poseen el árabe como lengua materna y el español como lengua extranjera. Dada esta peculiaridad, nos ha parecido interesante y novedoso analizar la percepción de los usuarios de la IS AR-ES, con el fin de averiguar cómo evalúan una IS con acento no nativo (ANN) en español, al tiempo de averiguar cómo incide el ANN en la transmisión del discurso original, en su alcance y corrección; para ello se ha sondeado a 50 usuarios, que después de visionar una conferencia vertida al español por un intérprete árabe, completaron un cuestionario breve. Simultaneous interpreting from Arabic into Spanish (AR-SP SI) is, on the whole, carried out by native Arabic speakers. 87.5% of AR-SP interpreters based in Spain have Arabic as a mother tongue and Spanish as a foreign language. Given this peculiarity, it was interesting, as well as novel, to analyze users' perception of AR-SP SI in order to find out how they assess the interpreter’s non-native accent in Spanish and its incidence on the fidelity and accuracy of the source speech delivery. In order to do this, this study sounded out the opinion of 50 users, who after watching a meeting interpreted into Spanish by a native Arabic speaker, responded to a short questionnaire.