Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Parra Galiano, SilviaMateria
Traducción jurídica Legal translation Documentos notariales Notarial documents Didáctica traducción Translator training Lenguaje notarial Notarial language Género textual Textual genre
Fecha
2013Referencia bibliográfica
Parra Galiano, Silvia (2013). Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español). En Barceló Martínez, T., I. Delgado y V. Román (eds.). Translating Culture = Traduire la Culture = Traducir la Cultura, (Vol. 3) De barreras culturales en la traducción jurídica, económica y judicial, 497-510. Granada: Comares.
Resumen
El dispar nivel de conocimientos sobre Derecho de los estudiantes de traducción y la limitación temporal para impartir aquellas asignaturas cuyo objetivo es la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica, exigen al docente una elección rigurosa y práctica tanto de los contenidos conceptuales como de los textos que se van a utilizar para las diversas actividades.
Desde esta perspectiva, se mostrará que los documentos notariales constituyen un instrumento esencial en la didáctica de la traducción jurídica, no solo por el volumen de trabajo que generan en la combinación lingüística francés-español, sino por las posibilidades que ofrecen para: a) fomentar el aprendizaje autodidacta; b) desarrollar la adquisición paulatina de la competencia temática mediante el estudio del lenguaje especializado (notarial) y el análisis documental, y c) familiarizar al estudiantado con las peculiaridades del ejercicio de la traducción e interpretación en el ámbito notarial. The different levels of legal knowledge of translation trainees and the time constraints of legal translation subjects force trainers to make a careful and practical selection of both the conceptual content and of the texts to be used in different activities.
From this perspective, we will present notarial documents as an essential instrument in legal translator training, not only due to the translation workload that they represent in the French-Spanish combination, but also because they offer the opportunity to: a) promote independent learning; b) develop the gradual mastery of thematic competence through the specialized language (notarial) and text analysis, and c) introduce trainees to the peculiarities of translating and interpreting in the world of notarial documents.