Sobre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, la versión judeo-árabe de ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu. Estudio preliminar
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/60337Metadata
Show full item recordAuthor
García Arévalo, Tania MaríaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Judeo-Árabe Judeo-árabe moderno Versión Abraham Mapu Haskalah Túnez Judeo-Arabic Modern Judeo-Arabic Translation Version Love in Zion Mapu Enlightenment Tunisia
Date
2015Referencia bibliográfica
García Arévalo, T. M. (2015), Sobre Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan, la versión judeo-árabe de ‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu. Estudio preliminar. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 64: 67-83. [http://hdl.handle.net/10481/60337]
Abstract
La considerada como primera novela de la
literatura hebrea moderna, Ahabat Ṣion o
‘Amor en Sion’ de Abraham Mapu, ha sido
una de las obras más traducidas a otras lenguas desde su publicación en 1853. Sin embargo, merecen especial consideración aquellas versiones judeo-árabes surgidas a la luz
de la Haskalah o Ilustración judía en el área
del norte de África, en concreto, Túnez y las
ciudades de su periferia. De entre todas, este
artículo tiene como objetivo enfocar sus páginas en la titulada Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan
‘Novela del amor y de la patria’ (Susa, 1943),
por tratarse de la última de todas ellas surgida en los años de declive del movimiento de
publicaciones en judeo-árabe a mediados del
siglo xx y por conformarse como el segundo
intento de traducción de Messud Ma’arek, uno
de los impulsores y editores más destacados
de publicaciones en judeo-árabe en la etapa
moderna. El estudio preliminar que se plantea tiene como objetivo contextualizar esta traducción, ofrecer una descripción de la grafía
que presenta y una comparación entre Ḥikāyat
al-Ḥūb wa-l-Waṭan y la original Ahabat Sion a
través de ejemplos textuales. Ahabat Ṣion, ‘Love in Zion’, by Abraham
Mapu is considered the first Modern Hebrew
novel and has been translated into numerous languages since its publication in 1853.
Nevertheless, those Judeo-Arabic versions
emerged from the Haskalah or Jewish Enlightenment in North Africa area, concretely
Tunisia and the cities of the periphery, deserve
special attention.
This article is focused on the version entitled
Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan ‘Novel of the
love and homeland’ (Susa, 1943), the latest
of all translations which arose in the declining years of the movement of publications in
Judeo-Arabic in the middle of the 20th century and the second translation attempt by
Messud Ma‘arek, one of the most relevant
promoter and editor in this Modern JudeoArabic stage. The present preliminary study
pretends to contextualize this translation, offering a description of the spelling and a comparison between Ḥikāyat al-Ḥūb wa-l-Waṭan
and the original ‘Love in Zion’ through textual
examples.
Collections
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.