Palabras extrañas a sí mismas: una aproximación desde la hermenéutica intercultural al bilingüismo de Julia Kristeva
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Espino, TomásEditorial
Universidad de Navarra
Materia
Julia Kristeva Multilingüismo literario Hermenéutica intercultural El otro Lengua materna
Fecha
2019Referencia bibliográfica
Espino, T. (2019). Palabras extrañas a sí mismas: una aproximación desde la hermenéutica intercultural al bilingüismo de Julia Kristeva. RILCE 35.1 (2019): 117-36
Resumen
El abandono de la lengua materna y la
adquisición del francés como lengua de escritura
desempeñan un papel fundamental a lo largo de
toda la obra teórica y literaria de Julia Kristeva. El
presente trabajo se propone estudiar las posiciones
de Kristeva respecto al cambio de lengua, ubicándolas
en su contexto histórico e ideológico y analizándolas
a la luz de las numerosas aportaciones
teóricas dedicadas al multilingüismo literario surgidas
en los últimos años, prestando especial atención
a su concepción de la lengua y del individuo
como extraños a sí mismos. El presente trabajo trata
además de poner en relación las ideas de Kristeva
con las teorías de la hermenéutica intercultural,
que entiende la lectura de textos literarios extranjeros
como una manera de sacar a la luz los prejuicios
de la cultura propia para poder acercarse al mundo
del texto respetando su alteridad irreductible. The loss of the mother tongue and the
acquisition of French as the language of her writing
play a capital role in the theoretical and literary
work of Julia Kristeva. This paper aims to analyze
Kristeva’s ideas on bilingualism and language loss
as well as their historical and ideological context by
using the latest scholarship on literary multilingualism.
Special attention will be paid to Kristeva’s concept
of language and the individual as strangers
to themselves. Additionally, this paper endeavors to
establish a channel of communication between
Kristeva’s ideas and the theories of intercultural
hermeneutics, a school which proposes reading foreign
literary texts as a means of unearthing the
prejudices of our own culture while approaching
the world of the text respecting its irreducible
otherness.