La figura del mediador en los mercados del sexo. ‘Cafetinas’ brasileras, ‘traductoras’ francesas y ‘peşte’ rumano
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/58861Metadata
Show full item recordAuthor
López Riopedre, JoséEditorial
Universidad de Granada
Materia
Trabajo sexual Prostitución Victimización Sex work Prostitution Victimization
Date
2019-07Referencia bibliográfica
Gazeta de Antropología, 2019, 35 (1), artículo 05 [http://hdl.handle.net/10481/58861]
Abstract
Este trabajo es una aproximación etnográfica a la figura de los intermediarios en los mercados del sexo. Utilizando contextos tan diferentes como son las ‘cafetinas’ brasileñas, las ‘traductoras’ francesas o el ‘peşte’ rumano trataré de mostrar la realidad social de la prostitución en su heterogeneidad y complejidad implícitas, proyectando una mirada empírica hacia los vínculos que las trabajadoras del sexo mantienen con estos actores. Los resultados indican que la intermediación prolifera precisamente en aquellos escenarios donde existe mayor riesgo para la práctica de la prostitución, con lo que vendría bien replantearse las supuestas bondades del discurso hegemónico de la criminalización/victimización, así como esforzarse para encontrar criterios más claros que delimiten el trabajo sexual de la trata de personas. This work is an ethnographic approach to the role of intermediaries in the sex markets. Using contexts as different as the Brazilian ‘cafetinas’, the French ‘translators’ or the Romanian ‘peşte’, I will try to show the social reality of prostitution in its implicit heterogeneity and complexity, projecting an empirical look towards the bonds that sex workers maintain with these actors. The results indicate that intermediation proliferates precisely in those scenarios where there is a greater risk for the practice of prostitution, and therefore would do well to rethink the supposed benefits of the hegemonic discourse of criminalization/victimization, as well as strive to find clearer criteria that delimit the sex work of human trafficking.