Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosMateria
Traducción e interpretación Lexicografía
Date
2019Fecha lectura
2019-12-02Referencia bibliográfica
Cabezas García, Melania Isabel. Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación. Granada: Universidad de Granada, 2019. [http://hdl.handle.net/10481/58516]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada.Résumé
En esta tesis estudiamos los compuestos nominales (CN) en inglés y español pertenecientes a la terminología de la energía eólica. Estos términos compuestos son muy frecuentes tanto en la lengua general como en la lengua especializada, pero constituyen una característica particular de esta última, ya que es habitual que el conocimiento se condense en estas estructuras (Sager et al. 1980; Nakov 2013). Aunque los CN han recibido bastante atención en la literatura, hay varios aspectos que necesitan de una investigación más profunda. Entre ellos se encuentra la formación de estructuras complejas en el lenguaje especializado (p. ej. wind power forecast error), su modificación con categorías gramaticales diferentes del sustantivo (p. ej. rotating magnetic field), su presencia en otras lenguas o su traducción hacia estas, así como su descripción en recursos lingüísticos. En esta tesis estudiamos los compuestos nominales (CN) en inglés y español pertenecientes a la terminología de la energía eólica. Estos términos compuestos son muy frecuentes tanto en la lengua general como en la lengua especializada, pero constituyen una característica particular de esta última, ya que es habitual que el conocimiento se condense en estas estructuras (Sager et al. 1980; Nakov 2013). Aunque los CN han recibido bastante atención en la literatura, hay varios aspectos que necesitan de una investigación más profunda. Entre ellos se encuentra la formación de estructuras complejas en el lenguaje especializado (p. ej. wind power forecast error), su modificación con categorías gramaticales diferentes del sustantivo (p. ej. rotating magnetic field), su presencia en otras lenguas o su traducción hacia estas, así como su descripción en recursos lingüísticos.