Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations
Metadata
Show full item recordAuthor
Sánchez Requena, AliciaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Foreign language teaching Audiovisual translation Dubbing Fluency Pronunciation Enseñanza de lenguas extranjeras Traducción audiovisual Doblaje Fluidez Pronunciación
Date
2016-06Referencia bibliográfica
Sánchez Requena, Alicia. Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, 26: 9-21 (2016). [http://hdl.handle.net/10481/53920]
Abstract
The development of new technologies has led to a greater focus on the active
use of audiovisual translation in teaching foreign languages in recent years. This paper constitutes
a descriptive pilot research, which primarily looks at the interface between the activity
of active dubbing and the oral expression of English students of Spanish. After triangulating
the data, it has been established that students have improved their speed by an average of 22
words per minute in only six weeks, their confidence and comfort has considerably increased
when expressing orally and, concurrently, students have developed other learning areas
indirectly. El desarrollo de las nuevas tecnologías ha supuesto una mayor atención en
el uso activo de la traducción audiovisual dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras en
los últimos años. Este estudio constituye una investigación piloto descriptiva que analiza
primordialmente la relación entre la actividad del doblaje activo y la expresión oral de estudiantes
ingleses de español. Tras la triangulación de datos, se ha constatado que los alumnos
han mejorado en una media de 22 palabras por minuto en solo seis semanas, ha aumentado
considerablemente su confianza y comodidad al expresarse oralmente y, a su vez, han desarrollado
otras áreas de aprendizaje indirectamente.