Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals
Metadatos
Afficher la notice complèteEditorial
INTED Academy
Materia
Website localization Translation Computer tools CAT tools University Computer Assisted Translation (CAT)
Date
2018-03Referencia bibliográfica
Gutiérrez-Artacho, J.; Olvera Lobo, M.D. Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals. En: INTED2018 Proceedings. 12th International Technology, Education and Development Conference. Valencia: INTED Academy, 2018. pp. 1169-1175. [http://hdl.handle.net/10481/49902]
Patrocinador
Spanish "Ministry of Science and Innovation" for supporting this study, in the framework of the research Project CSO2015-64532-R, partially funded by the FEDER program of the European Union.Résumé
Website localization constitutes a new field of study and professional intervention. Localization can be
described as a global process in which globalization and internationalization come together in an effort
to prepare a particular product for a particular locale. We could define locale as the collection of
features of the user’s environment that is dependent on language, country/region, and cultural
conventions. Locales usually provide more information about cultural conventions than about
languages. As a result, the term localization remains irremediably linked to the concept of culture.
Correct localization cannot be achieved without knowing and bearing in mind the locale to which it is
directed.
It is also necessary to point out that localization is a modality of translation. Localization involves
translation of textual content into language and textual conventions of the target locale and adaptation
of non-textual content as well as input, output and delivery mechanisms to take into account the
cultural, technical and regulatory requirements of that locale. In sum, localization is not so much about
specific tasks as it is about the processes by which products are adapted.
The translation process requires language professionals to perform various roles, completing each
stage on time and undertaking multiple tasks in order to meet the conditions for delivery of the
translation in accordance with a series of quality parameters [1-10]. For its part, localization involves a
variety of agents in the localization process, though their number may vary from a single person
responsible for the entire process to a multiplicity of agents in large organizations, including business
managers, localization managers, localization engineers, terminologists, locators, quality control
operators and freelance translators, among others. The process also varies considerably depending
on the nature of the project, the technologies involved, the resources available and even the type of
translation process employed.
The particularities of this translation modality make the use of translation tools, also known by the
acronym CAT (Computer Assisted Translation) tools, a necessity. Furthermore, we should not forget
that these particularities complicate the translation process in terms of the time and effort required. In
order to raise the students of the Bachelor's Degree in Translation and Interpretation to the level
required by this hyper-competitive market, production times must be reduced, and this is where CAT
tools come into their own. While professional website translators-localisers form part of a complex
team, they often do not participate in the decisions taken in the primary stages of web localization.
With this in mind we must forget the concept of the localiser as an isolated element and begin to see
them as an integral part of a complex production chain.
With the right training a web content translator may be qualified to carry out several of these functions.
In any case they would always have a wide range of CAT tools available to make the job easier.
Bearing this in mind, the primary objective of our research t is to define and analyse CAT tools that are
useful for training web content translators-localisers at any stage of the translation project. We have
done a classification of the best Localization tools according to the different stage of the process.