Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorParra Galiano, Silvia es_ES
dc.date.accessioned2017-04-18T09:25:34Z
dc.date.available2017-04-18T09:25:34Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationParra Galiano, S. El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigación. En: J.J. Amigo Extremera (coord.). VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación: "Traducimos desde el Sur". Actas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. pp. 587-603. [http://hdl.handle.net/10481/45773]es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9042-185-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/45773
dc.descriptionVI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación organizado por la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), celebrado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013.es_ES
dc.description.abstractLas revisiones inapropiadas y los procesos de revisión erróneos se derivan, fundamentalmente, de las intervenciones de los revisores en el texto de llegada (TL) pero también de otros factores relacionados con la gestión del proyecto de traducción. Al objeto de reflexionar sobre la hipótesis anterior y mostrar cómo se puede utilizar el conocimiento experto (pericia) en la gestión de la revisión de traducciones recurriremos a los resultados de varios estudios empíricos (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finalmente, presentaremos una caracterización de las intervenciones de los revisores en el TL como producto resultante del proceso de revisión, y punto de partida de una propuesta de investigación centrada en la pericia en la revisión de traducciones. Los resultados de un estudio empírico de estas características serían de sumo interés para la formación de traductores y la práctica profesional de la revisión de traducciones. Palabras clave: pericia, encargo de revisión, intervenciones de revisión, hiperrevisión, sobrerrevisión, subrevisiónes_ES
dc.description.abstractInappropriate translation revision and erroneous revision processes, basically, arise from revisers’ interventions in the target text (TT), but also from other factors related to translation project management. We will use the results of several empirical studies to reflect upon our hypothesis and show how expertise can be used to improve the revision process (Brunette, Gagnon y Hine 2005; Künzli 2005, 2007; Allman 2006; Conde 2009; Horváth 2009). Finally, we categorise the most common ways revisers intervene in the translation, both as a result of the revision process, and a basic theoretical framework to analyse, in a later study, the components of revision expertise. The results of such empirical study could be of great importance both for translator training (the translation learning and teaching process) and for translation revision practice. Keywords expertise; revision brief, revisers’ intervention, hyper-revision, over-revision, underrevisionen_EN
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria; Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)es_ES
dc.subjectPericiaes_ES
dc.subjectExpertiseen_EN
dc.subjectEncargo de revisiónes_ES
dc.subjectRevision briefen_EN
dc.subjectIntervenciones de revisiónes_ES
dc.subjectRevisers’ interventionen_EN
dc.subjectHiperrevisiónes_ES
dc.subjectHyper-revisionen_EN
dc.subjectSobrerrevisiónes_ES
dc.subjectOver-revisionen_EN
dc.subjectSubrevisiónes_ES
dc.subjectUnderrevisionen_EN
dc.titleEl conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: Clave en la gestión y propuestas de investigaciónes_ES
dc.title.alternativeExpertise in Translation Revision: A Key Element for Translation Project Management and Research Proposalsen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObject
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem