"Itzulpen zerbitzu" etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Parra Galiano, SilviaEditorial
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE)
Materia
EN-15038:2006 UNE-EN 15038:2006 Revisión Autorrevisión Traducción Calidad Grado de revisión Parámetros de revisión.
Date
2011Referencia bibliográfica
Parra Galiano, S. "Itzulpen zerbitzu" etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa = Análisis de diversos aspectos de la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción. SENEZ, 41: 191-210 (2011). [http://hdl.handle.net/10481/45770]
Patrocinador
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua VascaRésumé
La Norma Europea EN-15038, como sistema para el aseguramiento de la calidad (AC)
en el ámbito de la prestación de servicios de traducción, ha puesto de manifiesto la
importancia de la revisión de la traducción por diversas razones.
Comenzaremos el presente artículo con una breve exposición sobre el origen y objetivo
de la Norma Europea EN-15038: 2006. A continuación, plantearemos cinco cuestiones
que nos servirán para analizar diversos aspectos de la revisión, como procedimiento
para el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, partiendo de la versión
española (UNE-EN 15038).
Finalmente, con las conclusiones del análisis realizado, justificaremos la relevancia de
la revisión de traducciones en la Norma Europea EN-15038: 2006 y con relación a otros
procedimientos para el AC de la traducción, dada la posibilidad de practicar la revisión
en diversos grados para el cumplimiento de dicha Norma.
Palabras clave: EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de
la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisión. EN-15038 Europar Arauak, itzulpen zerbitzuak ematekoan kalitatea bermatzeko sistema
den aldetik, itzulpena berrikusteak arrazoi askogatik zer garrantzia duen erakutsi du.
Hala, bada, EN-15038: 2006 Europar Arauaren jatorriari eta helburuari buruzko azalpen
txiki bat eginez ekingo diogu artikuluari. Segidan, berrikuspena itzulpenenaren kalitatea bermatzeko
prozeduratzat hartu eta haren alderdi batzuk aztertzeko erabiliko ditugun bost puntu
planteatuko ditugu, betiere gaztelaniazko bertsioa (UNE-EN 15038) oinarritzat hartuta.
Azkenik, azterketatik ateratako ondorioez baliatu eta EN-15038: 2006 Europar Arauak
itzulpenak berrikusteari ematen dion garrantzia justifikatuko dugu, eta baita haren eta itzulpenaren
kalitatea bermatzeko beste prozedura batzuekiko harremana ere, maila bateko baino
gehiagotako berrikuspenak egin baitaitezke hizpide dugun arauak agintzen duena betetzeko. La Norme Européenne EN-15038, en tant que système
permettant de garantir la qualité (AC) dans le
domaine de la prestation de services de traduction, a
mis en évidence les différentes raisons justifiant l’importance
de la révision de la traduction.
Nous débutons le présent article avec un bref
exposé sur l’origine et l’objectif de la Norme Européenne
EN-15038 : 2006. Ensuite, nous posons cinq
questions qui nous permettent d’analyser plusieurs
aspects de la révision, comme la procédure pour
garantir la qualité (AC) de la traduction, en se basant
sur la version espagnole (UNE-EN 15038).
Enfin, à partir des conclusions de l’analyse réalisée,
nous justifions l’importance que donne la Norme
Européenne EN-15038: 2006 à la révision des traductions,
ainsi que la relation avec d’autres procédures
permettant de garantir la qualité de cette dernière
et de la traduction, puisqu’il est possible de pratiquer
différents niveaux de révision pour être en conformité
avec ladite Norme. The EN-15038 European Regulation on the system
for guaranteeing quality when providing translation
services points to the importance, for a host of reasons,
of revising translations.
The article starts by providing a brief overview
of the origin and aim of the European Regulation
EN-15038: 2006. It then goes on to put forward five
points that regard revision as the procedure for guaranteeing
translation quality and which are used to
analyse certain aspects of the regulation, always on the
basis of the version in Spanish (UNE-EN 15038).
Finally, by using the conclusions drawn from the
analysis, the importance attached by the EN-15038:
2006 to reviewing translation is justified, and so is
the relationship regarding other procedures for guaranteeing
translation quality, given that revisions on
more than one level can be done to comply with the
requirements of this Regulation that is being commented
on.