La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Gutiérrez Bregón, SilviaEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Interculturalidad Traducción e Interpretación Formación Traductores Educación superior Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)
Materia UDC
82.03 371.13 570112
Date
2016Fecha lectura
2016-01-08Referencia bibliográfica
Gutiérrez Bregón, S. La competencia intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/42406]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónRésumé
La
presente tesis doctoral surge de nuestro interés por dos líneas de
investigación que confluyen en este trabajo: la interculturalidad y la formación de
traductores. Nuestro primer contacto a nivel investigador con estas disciplinas se
produce durante la realización del Trabajo Fin de Máster (TFM) que dio pie a esta
investigación (Gutiérrez Bregón, 2009). Aquí comenzamos a indagar sobre el
concepto de competencia intercultural y su repercusión en el aula de traducción.
Nuestro objetivo era obtener la perspectiva del estudiante acerca del papel del
aprendizaje intercultural durante su formación, donde también estuvimos bajo la
coordinación de las directoras del estudio que presentamos en las sucesivas
páginas. Asimismo, pudimos acceder a los trabajos que el grupo de investigación
AVANTI (HUM‐763) se encontraba desarrollando en esta línea de estudio.
Concretamente, el proyecto I+D ACCI (La adquisición de la competencia cultural e
intercultural en la formación de traductores) (2006‐2010), financiado por el
Ministerio de Educación y Ciencia, estaba orientado a la investigación sobre la
competencia traductora (CT) y en particular, al proceso de adquisición de la
competencia intercultural (CI) en el ámbito de la formación de futuros profesionales
de la traducción y de la comunicación interlingüística. Con este telón de fondo,
planteamos inicialmente una investigación de tesis doctoral centrada en el
estudiantado de Traducción e Interpretación a nivel universitario en España para
profundizar en su percepción y adquisición de la CI, a modo de ampliación de
nuestro TFM. Dado que la Universidad estaba experimentando una importante
transformación con el proceso Bolonia que implicaba la convivencia durante un
tiempo de las antiguas licenciaturas junto con los nuevos programas de grado, esta
falta de homogeneidad en el currículum de los estudios de TI supuso un
replanteamiento del enfoque de nuestra investigación. En la línea metodológica
adoptada por Tuning (González y Wagenaar, 2003) donde para validar y consolidar
sus cuatro ejes de acción1 acudieron a los principales agentes envueltos en el proceso, entre ellos, asociaciones de profesionales, diseñamos un estudio de corte
empírico‐descriptivo para comprender de primera mano el papel de la CI en el
trabajo del traductor profesional o experto; concretamente sus percepciones acerca
de la adquisición de dicha competencia y sus implicaciones en el día a día de su
profesión. De esta manera, nos propusimos recoger datos que reflejasen esta
realidad para obtener unos resultados susceptibles de ser trasladados al plano de la
didáctica y así tratar de acercar la profesión a la formación.