Minimización de problem triggers y optimización de la calidad en interpretación simultánea: El impacto de la gestión de las pausas por el orador sobre la transmisión del sentido
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Barranco-Droege, RafaelEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción e interpretación Traducción simultánea Comunicación oral Lenguaje Comprensión
Materia UDC
82.033 570112 570113
Date
2016Fecha lectura
2015-12-17Referencia bibliográfica
Barranco Droege, R. Minimización de problem triggers y optimización de la calidad en interpretación simultánea: El impacto de la gestión de las pausas por el orador sobre la transmisión del sentido. Granada: Universidad de Granada, 2016. [http://hdl.handle.net/10481/41971]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Departamento de Traducción e Interpretación; Programa de Formación del Profesorado del Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España (beca AP2008-02509), al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y a la Consejería de Economía, Innovación, Ciencia y Empleo de la Junta de Andalucía.Résumé
The intended application of this thesis was to find quantitative evidence that speakers
can contribute to improving the quality of simultaneous interpreting. More specifically,
we surmised that a speaker can help reduce the interpreter’s cognitive load by adjusting
their timing. In the main study of this thesis, we wanted to measure the effect of timerelated
variations in a source speech on the interpreter’s cognitive load, using fidelity in
the target speech as an indicator.
To choose an appropriate treatment method for timing in the main study, we carried out
three explorations of methodology, named A, B and C.
Study A was an experiment aimed at probing the impact on the perception of a speech
caused by two methods of speaking-speed manipulation. We asked 18 subjects from
different professional backgrounds to listen to three recordings: an original speech sample,
a linearly expanded version and another version in which we had expanded some of
the pauses. After each playback, they described their perceptions relative to the form
and to the content of the recording. Their answers were vetted using qualitative content
analysis. The data suggest that, as standalone recordings, the three versions were perceived
as similar in terms of articulation, prosody and rhetoric. However, when the
subjects could compare them, they rejected the rhetoric of the linearly expanded version.
Therefore, this magnitude might act as a confounding variable in the causal relation
between this treatment and the reduction of interpreting difficulty. This led us to
discard linear time expansion as an experimental treatment for the main study.
The purpose of Study B, also an experiment, was to compare the interpreting difficulty
of a linearly expanded voice recording with that of similarly fast natural speech. Eight
professional interpreters were asked to render this ‘artificial’ version of the speech as
well as a ‘natural’ version, delivered by the same speaker at a similar speech rate. The
two versions were presented in random order, as the soundtracks of two videotaped
press conferences. After each interpretation, the subjects were asked to estimate its interpreting
difficulty in terms of several dimensions. When the two versions were presented
separately, the subjects perceived the time-compressed recording as harder to
interpret with regard to linguistic expression. When they could compare them, they perceived
the time-compressed version either as similarly or as more difficult to interpret
than the fast natural version in most dimensions. These results cast doubts on the advantage
of time compression for the interpretation of content-rich speeches, causing us to
discard linear time compression as an experimental treatment for the main study.
In Study C, of observational character, we tried to pin down the variation of interpreting
difficulty along a given speech, as well as the influence of the speaker’s pause pattern
on that difficulty. A corpus of 20 interpretations of that speech, broadcast by television
or radio, was searched for errors and omissions (EOs). By aggregating these data,
we identified the segments of the source speech that were more frequently affected by
EOs in the corpus. Those segments in which at least one third of the interpreters had
committed EOs were defined as ‘hotspots of interpreting difficulty’. Focusing our
analysis on these hotspots, we found that once the EOs started to cluster, their frequency
tended to remain high. This is evidence for cognitive saturation and supports Gile’s
Tightrope Hypothesis. Moreover, the EO frequency of individual segments did not seem to be reduced by nearby pauses in general. However, in paragraphs introduced by a long
pause, EOs typically took some time to cluster, and virtually all EO clusters were confined
within the boundaries of some sentence. This suggests that the pauses located at
constituent or sentence boundaries can provide cognitive relief to interpreters, which led
us to choose the expansion of such pauses as the treatment method in our final experiment.
In the main study, we used the same audio recording as in Study C, expanding juncture
pauses located near the hotspots identified in that study. We asked 25 highly experienced
practitioners to interpret either the original recording (control version) or the
treatment version. After controlling for the age variable, it was found that, on average,
the interpretations of the treatment version featured 15% less EOs than those of the control
version, with a large effect size. Moreover, there was some evidence of local cognitive
relief around the pauses expanded.
These findings provide empirical support to the claim that speakers can contribute actively
to the enhancement of simultaneous-interpreting quality, and that this contribution
can be measured.