Creaciones Académicas: Bitácora de una traducción contextual de las prácticas narrativas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemDepartamento
Universidad de Granada. Instituto Universitario de Estudios de la MujerMateria
Mujeres artitas Feminismos Prácticas narrativas Traducción contextual De-colonialidad Tránsitos Geopolítica Etnografía
Fecha
2016Fecha lectura
2015-09-28Patrocinador
Máster Intervención Psicopedagógica 2013-2014Resumen
Las prácticas narrativas parten de lo que de ha nombrado como la metáfora narrativa y se han desarrollado desde los ochenta para trabajar con personas. Las conversaciones basadas en las prácticas narrativas, abren horizontes esperanzadores. Propongo una traducción contextual de las prácticas narrativas desde los contextos de trabajo con personas, hacia contextos de trabajo académico (en donde también hay personas).
Realizo lo anterior en tres ámbitos: la reflexividad de la persona que investiga, la generación de discursos y el análisis de discursos. En cada ámbito expongo con detalle las herramientas de las prácticas
narrativas que pongo en marcha para hacer esta traducción. Los discursos se hicieron posibles en el “Fieber Festival: Tercer festival independiente de artistas Iberoamericanas en Berlín” y surgen a partir de conversaciones narrativas con las artistas del festival. Este trabajo se escribe en forma de bitácora
de viaje privilegiando los tránsitos que se realizan a través del tiempo a lo largo de una investigación.
Como fruto de esta traducción, se abren veredas de posibilidades. El concepto de “Creaciones Académicas”
hace invitaciones a maneras de hacer academia que transformando, pueden crear. Narrative practices take inspiration from what has been named the narrative metaphor. They have been developed since the 80´s with
the goal of working with people.
Narrative conversations open up hopeful landscapes. I present my proposal of contextual translation of narrative
practices: from contexts in which we work with people, to academic contexts (in which there are also people). I develop this
translation around: reflexivity, discourse generation and discourse analysis. I give details about each and every of the narrative practices taking place along this translation. The discourses where made possible at the “Fieber Festival: Third independent festival of Iberoamerican artists in Berlin” and they are the output of narrative conversations held with the
artists. New landscapes of possibilities are open. The concept of “Academic Creations” is proposed, inviting us to consider
academia as an arena for transformation with creative potential.