• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Artículos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del registro civil marroquí: Certificaciones de nacimiento

[PDF] AguessimElGhazouani_TraduccionJuridica.pdf (538.7Kb)
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/37615
ISSN: 1577-6921
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Aguessim El Ghazouani, Abdellatif
Editorial
Universidad de Murcia
Materia
Registro Civil
 
Lengua árabe
 
Traducción jurídico-administrativa
 
Ministerio de Justicia
 
Ministerio del Interior
 
Civil Registry
 
Arabic
 
Legal translation
 
Administrative translation
 
Ministry of Justice
 
Ministry of Interior
 
Fecha
2013
Referencia bibliográfica
Aguessim El Ghazouani, A. Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del registro civil marroquí: Certificaciones de nacimiento. Tonos Digital, 25: online (2013). [http://hdl.handle.net/10481/37615]
Patrocinador
Proyecto de Excelencia: P09-SEJ-4738.
Resumen
Es bien sabido que los ciudadanos marroquíes son los extranjeros más numerosos entre los afincados en España, después de los rumanos. Para llevar a cabo la tramitación de sus asuntos, los certificados que más se traducen, sean o no traducciones juradas, son los procedentes del Registro Civil. Para este artículo, hemos elegido los de nacimiento. Haremos un recorrido por las legislaciones de ambos países que regulan este tipo de documentos y procuraremos aportar otras alternativas de traducción de los términos jurídico-administrativos que más dificultad suelen plantear. Nuestro objetivo es ofrecer otra opinión y aportar un granito de arena justificando nuestra propuesta de traducción.
 
It is well known that Moroccan citizens are the most numerous group of foreigners among those living in Spain, only after the Romanian citizens. In order to carry out administrative procedures, the most widely translated certificates they need, whether sworn or not, are those issued by Civil Registries. In this study, we focus on birth certificates and we compare the legislation of Morocco and Spain regulating this type of document. In addition, we try to provide alternatives for the translation of those legal and administrative terms harder to translate. The aim of our study is to offer a different opinion and to make a contribution by justifying our new translation proposal.
 
Colecciones
  • DTI - Artículos

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias