La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película "Duck Soup", de los hermanos Marx
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/32330Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Fuentes Luque, AdriánEditorial
Universidad de Granada
Director
Quereda Rodríguez-Navarro, LuisDepartamento
Universidad de Granada. Departamento de Filología InglesaMateria
Marx Brothers Duck soup (Película) Versiones cinematográficas Humorismo Traducción e interpretación
Materia UDC
82.035
Fecha
2001Fecha lectura
2001-02Referencia bibliográfica
Fuentes Luque, A. La recepción del humor audiovisual traducido : estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película "Duck Soup", de los hermanos Marx. Granada: Universidad de Granada, 2001. 395 p. [http://hdl.handle.net/10481/32330]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Departamento de Filología InglesaResumen
La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido.