La traducción fehaciente del árabe : fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/28981Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Feria García, Manuel C.Editorial
Málaga : Universidad de Málaga
Director
Peña Martín, SalvadorDepartamento
Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e InterpretaciónMateria
Traducción e interpretación Lengua árabe
Materia UDC
809.27 82.035 570112
Fecha
2001Patrocinador
Univ. de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación. Leída en 2001Resumen
Se divide en dos partes. La primera parte aborda la historia de la traducción del árabe al español y se divide en dos capítulos: historia de la traducción no fehaciente de textos jurídicos del árabe al español e historia de la traducción fehaciente del árabe español. El primer capítulo se divide en dos apartados: la traducción islámica de textos jurídicos y la traducción académica. El
segundo capítulo se subdivide en cuatro apartados
generales: la traducción e interpretación fehacientes del
árabe en la Península hasta el siglo XVII; en Berbería,
hasta el año 1767; desde el año 1767 hasta la instauración
del Protectorado español en Marruecos, y desde la
instauración del Protectorado hasta la actualidad. En la
Segunda parte se divide en cuatro capítulos: El primero,
la evolución jurídica de Marruecos hasta 19712, se
subdivide en dos apartados: Marruecos y la escuela malequí
y la evolución de la Administración de Justicia en
Marruecos hasta 1912. El segundo capítulo aborda la
evolución jurídica de Marruecos desde 1912 hasta 1956, y
se subdivide en dos apartados: la organización judicial y
la legislación colonialista en Marruecos y el impacto del
Protectorado en la justicia indígena. El tercer capítulo
aborda la evolución jurídica de Marruecos desde 1956 hasta
la actualidad y, el cuarto, la fe pública en Marruecos