• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 3.-Docencia
  • Trabajos Fin de Grado
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Propuesta de traducción del italiano al castellano de las canciones del álbum “Materia(terra)” de Marco Mengoni

[PDF] TFG_Alessandra_Viscardi.pdf (1.088Mb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/104757
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Viscardi, Alessandra
Director
Suadoni, Anna; Sánchez Sánchez, María
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación
Materia
traducción de canciones; traducción subordinada; traducción audiovisual; métrica; ritmo; principio de Pentatlón.
Fecha
2025-06-17
Patrocinador
Universidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
Este Trabajo de Fin de Grado presenta una propuesta de traducción del italiano al castellano de las letras del álbum Materia (Terra) del cantautor italiano Marco Mengoni. La propuesta busca adaptar las canciones para que puedan ser interpretadas en español respetando el sentido y la melodía de las letras originales. Este trabajo incluye también un marco teórico que analiza en profundidad los retos específicos de la traducción de canciones y las estrategias empleadas para superarlos. El objetivo principal es analizar cómo se puede mantener el equilibrio entre fidelidad al contenido original, musicalidad, y adecuación cultural, aspectos fundamentales en este tipo de traducción. En el marco teórico se abordan distintas clasificaciones que recibe esta modalidad traductora, como la traducción audiovisual, subordinada o multimedia, así como los factores que condicionan el proceso: la métrica, las rimas, el ritmo, la estructura silábica y la necesidad de mantener una coherencia semántica y estilística. Asimismo, se analizan diversas estrategias propuestas por estudiosos del campo de la traducción musical, como por ejemplo el principio de Pentatlón de Peter Low. A partir de este análisis, se propone una traducción del disco de Marco Mengoni destinada a ser cantada, que respeta tanto el sentido del texto original como sus características rítmicas y melódicas. Finalmente, el trabajo incluye un comentario crítico sobre las decisiones traductológicas tomadas a lo largo del proceso, así como una reflexión sobre las principales dificultades encontradas.
Colecciones
  • TFG - Facultad de Traducción e Interpretación

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias